Mark 12:7
Mark 12:7
"But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'

"But the tenant farmers said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'

But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

"But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

"But those tenant farmers said among themselves, This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours!'

But those farmers told one another, 'This is the heir. Come on, let's kill him, and the inheritance will be ours!'

But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'

“But those laborers said within themselves, 'This is the heir; come, we will kill him and the inheritance will be ours.'”

"But those workers said to one another, 'This is the heir. Let's kill him, and the inheritance will be ours.'

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.

But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.

But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

"But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'

But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'

and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

Marku 12:7
Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".

ﻣﺮﻗﺲ 12:7
ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:7
Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:7
Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.

Dyr Marx 12:7
D Hauer aber gmainend ganaynand: 'Ui, dös ist dyr Örbnem! Dönn wenn myr abmurxnd, naacherd ist sein Uedl ünser!'

Марко 12:7
А тия земеделци рекоха помежду си: Тоя е наследникът; елате да го убием, и наследството ще бъде наше.

馬 可 福 音 12:7
不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 !

不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !

「可是那些農夫彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,那繼業就歸我們了。』

“可是那些农夫彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,那继业就归我们了。’

不料那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』

不料那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’

Evanðelje po Marku 12:7
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'

Marek 12:7
Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví.

Markus 12:7
Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: »Der er Arvingen; kommer lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.«

Markus 12:7
Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:7
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἴπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ, θεασάμενοι αὐτόν ἐρχόμενον, πρὸς ἑαυτοὺς εἶπον ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι Ουτος εστιν ο κληρονομος· δευτε, αποκτεινωμεν αυτον, και ημων εσται η κληρονομια.

εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan hoti Houtos estin ho klēronomos; deute apokteinōmen auton, kai hēmōn estai hē klēronomia.

ekeinoi de hoi georgoi pros heautous eipan hoti Houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton, kai hemon estai he kleronomia.

ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan hoti Houtos estin ho klēronomos; deute apokteinōmen auton, kai hēmōn estai hē klēronomia.

ekeinoi de hoi georgoi pros heautous eipan hoti Houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton, kai hemon estai he kleronomia.

ekeinoi de oi geōrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

ekeinoi de oi geōrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

ekeinoi de oi geōrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

ekeinoi de oi geōrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi eipon pros eautous oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

ekeinoi de oi geōrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

ekeinoi de oi geōrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai ēmōn estai ē klēronomia

ekeinoi de oi geOrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai EmOn estai E klEronomia

Márk 12:7
Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség.

La evangelio laŭ Marko 12:7
Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:7
Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.

Marc 12:7
Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.

Markus 12:7
Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.

Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!

Jene Weingärtner aber sprachen unter sich: das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.

Marco 12:7
Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.

Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.

MARKUS 12:7
Tetapi kata orang-orang dusun itu sama sendiri: Inilah warisnya; mari, biarlah kita membunuh dia, dan pusaka itu menjadi hak kita.

Mark 12:7
Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten ! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ !»

마가복음 12:7
저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고

Marcus 12:7
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

Sv. Marks 12:7
Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!

Evangelija pagal Morkø 12:7
Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.

Mark 12:7
Na ka mea aua kaimahi ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, a mo tatou te kainga.

Markus 12:7
Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!

Marcos 12:7
Pero aquellos labradores se dijeron entre sí: ``Este es el heredero; ¡venid, matémosle, y la heredad será nuestra!

"Pero aquellos labradores se dijeron entre sí: 'Este es el heredero; ¡vengan, matémoslo, y la heredad será nuestra!'

Pero aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero, venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

Marcos 12:7
Todavia, aqueles lavradores combinaram entre si: ‘Este é o herdeiro! Ora, venham, vamos matemo-lo, e assim a herança será toda nossa’.

Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.   

Marcu 12:7
Dar vierii aceia au zis între ei: ,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.`

От Марка 12:7
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

Mark 12:7
Tura ni uchiri winian Wßinkiar, takau shuar Nußmtak chichainiak "Juka Ajß nΘrenniu Uchirφnti. Wßtsek, maatai; T·ramka ßjaka iiniu ßtatui" tiarmai.

Markus 12:7
Men vingårdsmännen sade till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så bliver arvet vårt.'

Marko 12:7
Lakini hao wakulima wakaambiana, Huyu ndiye mrithi, basi, tumuue ili urithi wake uwe wetu!

Marcos 12:7
Datapuwa't ang mga magsasakang yaon ay nangagsangusapan, Ito ang tagapagmana; halikayo, atin siyang patayin, at magiging atin ang mana.

มาระโก 12:7
แต่คนเช่าสวนพูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถอะ ให้เราฆ่าเขาเสีย แล้วมรดกนั้นจะตกอยู่กับเรา'

Markos 12:7
‹‹Ama bağcılar birbirlerine, ‹Mirasçı budur, gelin onu öldürelim, miras bizim olur› dediler.

Марко 12:7
Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.

Mark 12:7
Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'

Maùc 12:7
Nhưng bọn trồng nho đó bàn với nhau rằng: Thằng nầy là con kế tự; hè, ta hãy giết nó, thì phần gia tài nó sẽ về chúng ta.

Mark 12:6
Top of Page
Top of Page