Mark 12:6 "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' until there was only one left--his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.' He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.' Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. "He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, They will respect my son.' He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' “Finally, he had one beloved son, and he sent him to them afterward, for he said, 'Doubtless, they will be ashamed before my son.'” "He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.' Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; Marku 12:6 ﻣﺮﻗﺲ 12:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:6 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:6 Dyr Marx 12:6 Марко 12:6 馬 可 福 音 12:6 园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』 “那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’ 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ Evanðelje po Marku 12:6 Marek 12:6 Markus 12:6 Markus 12:6 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου, απεστειλε και αυτον προς αυτους εσχατον, λεγων οτι Εντραπησονται τον υιον μου. ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou. eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou. eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou. eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou. eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou Márk 12:6 La evangelio laŭ Marko 12:6 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:6 Marc 12:6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. Markus 12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. Noch hatte er einen einzigen geliebten Sohn, den sandte er zuletzt zu ihnen und sagte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen. Marco 12:6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo. MARKUS 12:6 Mark 12:6 마가복음 12:6 Marcus 12:6 Sv. Marks 12:6 Evangelija pagal Morkø 12:6 Mark 12:6 Markus 12:6 Marcos 12:6 Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: ``Respetarán a mi hijo. "Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.' Por último, teniendo aún un hijo, su amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. Marcos 12:6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. Marcu 12:6 От Марка 12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. Mark 12:6 Markus 12:6 Marko 12:6 Marcos 12:6 มาระโก 12:6 Markos 12:6 Марко 12:6 Mark 12:6 Maùc 12:6 |