Mark 12:6
Mark 12:6
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'

until there was only one left--his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'

He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

"He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, They will respect my son.'

He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

“Finally, he had one beloved son, and he sent him to them afterward, for he said, 'Doubtless, they will be ashamed before my son.'”

"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son.

Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.

Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.'

Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'

'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Marku 12:6
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt".

ﻣﺮﻗﺲ 12:6
فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:6
Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:6
Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen.

Dyr Marx 12:6
Auf d Lösst hiet yr grad non ainn, seinn gliebtn Sun. Dönn gschickt yr ien non auf d Lösst, weil yr syr gadenkt: 'Dönn werdnd s diend schoon achtn!'

Марко 12:6
Още един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше: Ще почетат сина ми.

馬 可 福 音 12:6
園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』

“那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’

園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

Evanðelje po Marku 12:6
Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'

Marek 12:6
Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Markus 12:6
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: »De ville undse sig for min Søn.«

Markus 12:6
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου, απεστειλε και αυτον προς αυτους εσχατον, λεγων οτι Εντραπησονται τον υιον μου.

ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou.

eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou.

eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou.

eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou.

eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

Márk 12:6
Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

La evangelio laŭ Marko 12:6
Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:6
Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.

Marc 12:6
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.

Markus 12:6
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Noch hatte er einen einzigen geliebten Sohn, den sandte er zuletzt zu ihnen und sagte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.

Marco 12:6
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.

MARKUS 12:6
Adalah lagi padanya seorang, yaitu anaknya laki-laki yang dikasihinya, maka pada akhirnya ia menyuruhkan dia kepada mereka itu, sebab pikirannya: Tentu mereka itu menghormatkan anakku ini.

Mark 12:6
Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. »

마가복음 12:6
오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니

Marcus 12:6
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

Sv. Marks 12:6
Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies.

Evangelija pagal Morkø 12:6
Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’.

Mark 12:6
Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

Markus 12:6
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.

Marcos 12:6
Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.

"Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'

Por último, teniendo aún un hijo, su amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.

Marcos 12:6
Finalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ‘A meu filho respeitarão’.

Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.   

Marcu 12:6
Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei. ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el.

От Марка 12:6
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

Mark 12:6
Tura niijiai chikichik tuke ßmiayi, nuka ni aneamu uchiri. Nu uchincha ukunam akupkamai. Akupeak "Winia uchirnaka shiir awajsartatui" Tφmiai.

Markus 12:6
Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'

Marko 12:6
Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu.

Marcos 12:6
Mayroon pa siyang isa, isang sinisintang anak na lalake: ito'y sinugo niyang kahulihulihan sa kanila, na sinasabi, Igagalang nila ang aking anak.

มาระโก 12:6
เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุดท้าย พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'

Markos 12:6
‹‹Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara en son onu yolladı.

Марко 12:6
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.

Mark 12:6
Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.'

Maùc 12:6
Chủ vườn còn đứa con trai một rất yêu dấu, bèn sai đi lần cuối cùng mà nói rằng: Chúng nó sẽ kính vì con ta!

Mark 12:5
Top of Page
Top of Page