Mark 12:5
Mark 12:5
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,

And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.

"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Then he sent another, and they killed that one. He also sent many others; they beat some and they killed some.

Then the man sent another, and that one they killed. So it was with many other servants. Some of these they beat, and others they killed.

He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.

“And again he sent another also and they murdered him; he sent many other servants, and some of them they beat and they murdered some of them.”

The man sent another, and they killed that servant. Then he sent many other servants. Some of these they beat, and others they killed.

And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.

And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.

Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.

'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.

Marku 12:5
Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë.

ﻣﺮﻗﺲ 12:5
ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:5
Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց, ու զայն սպաննեցին: Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ ոմանք ծեծեցին եւ ոմանք սպաննեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:5
Eta berriz bercebat igor ciecén, eta hura hil ceçaten: eta anhitz berceric, batzu cehatzen eta berceac hiltzen cituztela.

Dyr Marx 12:5
Wie yr aynn drittn gschickt, brangend s n um. Und yso gieng s non mit männig weiter; ain wurdnd grad gschlagn, de Andern +gar umbrungen.

Марко 12:5
Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, [от които] едни биха, а други убиха.

馬 可 福 音 12:5
又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 , 有 被 他 們 打 的 , 有 被 他 們 殺 的 。

又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 後 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 有 被 他 们 打 的 , 有 被 他 们 杀 的 。

園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。

园主再派另一个去,他们把他杀了。另派了许多去,有的被打,有的被杀。

又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。

又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。

Evanðelje po Marku 12:5
Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše.

Marek 12:5
I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali.

Markus 12:5
Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de.

Markus 12:5
En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννυντες.

καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννυντες / ἀποκτέννοντες.

Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.

καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς μὲν ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὓς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτείνοντες.

καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους τοὓς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτείνοντες

και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες

και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες

και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες

και παλιν αλλον απεστειλε· κακεινον απεκτειναν· και πολλους αλλους, τους μεν δεροντες, τους δε αποκτεινοντες.

και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτενοντες

και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες

kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.

kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.

kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes hous de apoktennyntes.

kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes hous de apoktennyntes.

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apoktenontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apoktenontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes

kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes

Márk 12:5
És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén.

La evangelio laŭ Marko 12:5
Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:5
Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat.

Marc 12:5
Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.

Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.

Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.

Markus 12:5
Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.

Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.

Und er sandte einen anderen und sie töteten ihn. Und viele andere, die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.

Marco 12:5
Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero.

Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero.

MARKUS 12:5
Lagi pula ia menyuruh orang lain, maka orang itu pun dibunuh oleh mereka itu, dan banyaklah orang lain lagi disuruhnya, maka orang-orang itu pun separuh dipukul, dan separuh dibunuh oleh mereka itu.

Mark 12:5
Iceggeɛ-asen aqeddac wis tlata, wagi nɣan-t. Iceggeɛ-asen aṭas iqeddacen nniḍen, kra nɣan-ten kra wten-ten .

마가복음 12:5
또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라

Marcus 12:5
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes

Sv. Marks 12:5
Un viņš atkal sūtīja citu; un tie to nonāvēja, un vēl citus, no kuriem dažus sita, bet citus nogalināja.

Evangelija pagal Morkø 12:5
Jis pasiuntė dar vieną, bet tą jie nužudė; ir dar daugelį kitų tarnų, kurių vienus jie primušė, kitus nužudė.

Mark 12:5
Na ka tonoa ano e ia tetahi atu; a whakamatea iho ia e ratou; me era atu, tona tini, ko etahi i whiua, ko etahi i whakamatea.

Markus 12:5
Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.

Marcos 12:5
Y envió a otro y a éste lo mataron; y así con otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.

"Envió a otro y a éste lo mataron; y así con muchos otros, golpeando a unos y matando a otros.

Y volvió a enviar a otro, y a éste mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.

Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.

Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.

Marcos 12:5
E enviou outro ainda, o qual assassinaram. Então enviou muitos outros; mas a alguns agrediram e a outros mataram.

Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.   

Marcu 12:5
A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît.

От Марка 12:5
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

Mark 12:5
Tuma ain ataksha Chφkichan akupkamai, tura nunasha Mßawarmai. Ti Untsurφn akupramai. Chikichnasha katsumkarmai, chikichan Mßawarmai.

Markus 12:5
Sedan sände han åstad ännu en annan, men denne dräpte de. Likaså gjorde de med många andra: somliga misshandlade de, och andra dräpte de.

Marko 12:5
Mwenye shamba akatuma mtumishi mwingine tena, na huyo wakamuua. Wengine wengi waliotumwa, baadhi yao walipigwa, na wengi wakauawa.

Marcos 12:5
At nagsugo siya ng iba; at ito'y kanilang pinatay: at ang iba pang marami; na hinampas ang iba, at ang iba'y pinatay.

มาระโก 12:5
อีกครั้งหนึ่งเจ้าของใช้ผู้รับใช้ไปอีกคนหนึ่ง เขาก็ฆ่าผู้รับใช้นั้นเสีย แล้วยังใช้ผู้รับใช้ไปอีกหลายคน เขาก็เฆี่ยนตีบ้าง ฆ่าเสียบ้าง

Markos 12:5
Birini daha yolladı, onu öldürdüler. Daha birçok köle yolladı. Kimini dövüp kimini öldürdüler.

Марко 12:5
І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.

Mark 12:5
Ngkai ree, nahubui tena hadua batua-na. Rata ria, rapatehi lau-imi. Bate hewa toe-mi kehi-ra hi butu dua batua to napahawa': ria to raweba', ria to rapatehi.

Maùc 12:5
Người còn sai đứa khác đến, thì họ giết đi; lại sai nhiều đứa khác nữa, đứa thì bị họ đánh, đứa thì bị họ giết.

Mark 12:4
Top of Page
Top of Page