Mark 12:42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents. Then a poor widow came and dropped in two small coins. And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny. A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little. Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent. And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny. And one poor widow came and cast in two minas that were shemonas. A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent. And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny. A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin. and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. Marku 12:42 ﻣﺮﻗﺲ 12:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:42 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:42 Dyr Marx 12:42 Марко 12:42 馬 可 福 音 12:42 有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。 有一個窮寡婦來,投進兩個小錢,值一個銅幣。 有一个穷寡妇来,投进两个小钱,值一个铜币。 有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 Evanðelje po Marku 12:42 Marek 12:42 Markus 12:42 Markus 12:42 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλε λεπτα δυο, ο εστι κοδραντης. και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs. kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes. kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs. kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes. kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs Márk 12:42 La evangelio laŭ Marko 12:42 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42 Marc 12:42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. Markus 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten. Marco 12:42 Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino. MARKUS 12:42 Mark 12:42 마가복음 12:42 Marcus 12:42 Sv. Marks 12:42 Evangelija pagal Morkø 12:42 Mark 12:42 Markus 12:42 Marcos 12:42 Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante. Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante. Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, que es un cuadrante. Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante. Marcos 12:42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. Marcu 12:42 От Марка 12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Mark 12:42 Markus 12:42 Marko 12:42 Marcos 12:42 มาระโก 12:42 Markos 12:42 Марко 12:42 Mark 12:42 Maùc 12:42 |