Mark 12:42
Mark 12:42
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

Then a poor widow came and dropped in two small coins.

And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.

A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little.

Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.

And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.

And one poor widow came and cast in two minas that were shemonas.

A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.

And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.

A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

Marku 12:42
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.

ﻣﺮﻗﺲ 12:42
فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:42
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:42
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.

Dyr Marx 12:42
Und aau ayn arme Witib kaam und schmiß zween Höller einhin.

Марко 12:42
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.

馬 可 福 音 12:42
有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。

有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。

有一個窮寡婦來,投進兩個小錢,值一個銅幣。

有一个穷寡妇来,投进两个小钱,值一个铜币。

有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。

有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

Evanðelje po Marku 12:42
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.

Marek 12:42
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.

Markus 12:42
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.

Markus 12:42
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλε λεπτα δυο, ο εστι κοδραντης.

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs.

kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes.

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs.

kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes.

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

Márk 12:42
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.

La evangelio laŭ Marko 12:42
Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.

Marc 12:42
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.

Markus 12:42
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.

Marco 12:42
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.

Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.

MARKUS 12:42
Maka datanglah juga seorang janda yang miskin, lalu dimasukkannya uang dua keping, yaitu seduit.

Mark 12:42
Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa.

마가복음 12:42
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라

Marcus 12:42
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

Sv. Marks 12:42
Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,

Evangelija pagal Morkø 12:42
Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.

Mark 12:42
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.

Markus 12:42
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.

Marcos 12:42
Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, que es un cuadrante.

Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.

Marcos 12:42
Foi então que uma viúva pobre se aproximou e depositou duas moedas bem pequenas, de cobre e, portanto, de bem pouco valor.

Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.   

Marcu 12:42
A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.

От Марка 12:42
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Mark 12:42
Nuyß waje Kuφtrincha taa Jimiarß uchich Kuφtian, reara aantsan, enkeamiayi.

Markus 12:42
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.

Marko 12:42
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.

Marcos 12:42
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.

มาระโก 12:42
มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้

Markos 12:42
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.

Марко 12:42
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.

Mark 12:42
Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.

Maùc 12:42
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.

Mark 12:41
Top of Page
Top of Page