Mark 12:41
Mark 12:41
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.

And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.

And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Sitting across from the temple treasury, He watched how the crowd dropped money into the treasury. Many rich people were putting in large sums.

As Jesus sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. Many rich people were dropping in large amounts.

Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.

And when Yeshua sat down near the treasury, he beheld how the crowds cast money into the treasury and many rich men were casting in much

As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how [much] money people put into it. Many rich people put in large amounts.

And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.

And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.

And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.

Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,

Marku 12:41
Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë.

ﻣﺮﻗﺲ 12:41
وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:41
Յիսուս գանձանակին դիմաց նստած՝ կը նայէր թէ բազմութիւնը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս դրամ կը ձգէ: Շատ հարուստներ՝ շատ բան ձգեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:41
Eta Iesusec truncoaren aurkán iarriric cegoela, gogoatzen çuen nola populuac diru emaiten çuen truncora, eta anhitz abratsec emaiten çutén anhitz.

Dyr Marx 12:41
Wie dyr Iesen aynmaal nöbn yn n Opferstok gsitzt, gschaut yr yso zue, wie d Leut daa yn Geld einhinschmissnd. Männig Reiche kaamend und warffend aau vil +einhin.

Марко 12:41
И като седна [Исус] срещу съкровищницата, гледаше как народът пускаше пари в съкровищницата; и мнозина богаташи пускаха много.

馬 可 福 音 12:41
耶 穌 對 銀 庫 坐 著 , 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 。 有 好 些 財 主 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。

耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 有 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。

耶穌面對奉獻箱坐著,看眾人怎樣把錢投入奉獻箱裡。許多富有的人投進了很多錢。

耶稣面对奉献箱坐着,看众人怎样把钱投入奉献箱里。许多富有的人投进了很多钱。

耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。

耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。

Evanðelje po Marku 12:41
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.

Marek 12:41
A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.

Markus 12:41
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og saa, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.

Markus 12:41
En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.

Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.

Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά,

Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.

Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Και καθισας ο Ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον· και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα.

και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheōrei pōs ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheorei pos ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheōrei pōs ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheorei pos ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

Márk 12:41
És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba.

La evangelio laŭ Marko 12:41
Kaj sidante kontraux la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj enjxetas monerojn en la monkeston; kaj multaj ricxuloj enjxetis multon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:41
Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,

Marc 12:41
Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.

Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.

Markus 12:41
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.

Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.

Und er setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und schaute zu, wie die Menge Münze in den Kasten einlegte. Und viele Reiche legten viel ein;

Marco 12:41
E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai.

E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai.

MARKUS 12:41
Pada suatu hari duduklah Yesus bertentangan dengan peti derma, serta melihat peri orang banyak memasukkan uang ke dalam peti derma itu; maka beberapa orang yang kaya memasukkan banyak uang ke dalamnya.

Mark 12:41
Sidna Ɛisa yella yeqqim deg umkan iqublen asenduq i deg srusun lewɛadi, yețmuqul amek srusuyen lɣaci lewɛadi-nsen. Aṭas n imeṛkantiyen yeggaren xiṛella n yedrimen.

마가복음 12:41
예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데

Marcus 12:41
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa

Sv. Marks 12:41
Un Jēzus, sēdēdams iepretim upuru lādei, redzēja, ka ļaudis meta naudu upuru lādē; un daudzi bagātie meta daudz.

Evangelija pagal Morkø 12:41
Atsisėdęs ties iždine, Jėzus stebėjo, kaip žmonės metė į ją pinigus. Daugelis turtingųjų aukojo gausiai.

Mark 12:41
A ka noho a Ihu i te ritenga atu o te takotoranga moni, ka matakitaki ki te mano e panga moni ana ki te takotoranga moni: a he tokomaha nga tangata whai taonga i panga moni maha ki roto.

Markus 12:41
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.

Marcos 12:41
Jesús se sentó frente al arca del tesoro, y observaba cómo la multitud echaba dinero en el arca del tesoro; y muchos ricos echaban grandes cantidades.

Jesús se sentó frente al arca del tesoro, y observaba cómo la multitud echaba dinero en el arca del tesoro; y muchos ricos echaban grandes cantidades.

Y estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

Marcos 12:41
E Jesus foi sentar-se em frente ao local onde eram depositadas as contribuições financeiras e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de coleta de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.

E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.   

Marcu 12:41
Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului, şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, cari erau bogaţi, aruncau mult.

От Марка 12:41
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

Mark 12:41
Jesus Yusa Uunt Jeen kuit enketainiam naka pujus aents Kuφtrin chumpian Wßinkiamiayi. Untsurφ K·itrintin N·kap enkeawarmiayi.

Markus 12:41
Och han satte sig mitt emot offerkistorna och såg huru folket lade ned penningar i offerkistorna. Och många rika lade dit mycket.

Marko 12:41
Yesu alikuwa ameketi karibu na sanduku la hazina. Akawa anatazama jinsi watu wengi walivyokuwa wakitoa fedha na kuzitia katika hazina ya Hekalu. Matajiri wengi walitoa fedha nyingi.

Marcos 12:41
At umupo siya sa tapat ng kabang-yaman, at minasdan kung paanong inihuhulog ng karamihan ang salapi sa kabang-yaman: at maraming mayayaman ang nangaghuhulog ng marami.

มาระโก 12:41
พระเยซูได้เสด็จประทับตรงหน้าตู้เก็บเงินถวาย ทรงทอดพระเนตรสังเกตประชาชนเอาเงินมาใส่ไว้ในตู้นั้น และคนมั่งมีหลายคนเอาเงินมากมาใส่ในที่นั้น

Markos 12:41
İsa tapınakta bağış toplanan yerin karşısında oturmuş, kutulara para atan halkı seyrediyordu. Birçok zengin kişi kutuya bol para attı.

Марко 12:41
І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.

Mark 12:41
Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai' -i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue' -ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke-ngkedi'.

Maùc 12:41
Ðức Chúa Jêsus ngồi đối ngang cái rương đựng tiền dâng, coi dân chúng bỏ tiền vào thể nào.

Mark 12:40
Top of Page
Top of Page