Mark 12:40
Mark 12:40
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."

Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished."

who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."

Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

They devour widows' houses and say long prayers just for show. These will receive harsher punishment."

They devour widows' houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!"

They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."

They who devour widows' houses by an offering for making their long prayers; they shall receive the greater judgment.”

They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."

which devour widows' houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.

Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.

they that devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.

who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

they which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.

and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."

those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'

Marku 12:40
që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:40
الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:40
որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:40
Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.

Dyr Marx 12:40
Sö bringend d Witibn um ienerne Häuser und tuend recht bettet, die scheinheilignen Kunddn. Aber um dös schwaerer werdnd s dyrainst gstraafft."

Марко 12:40
тия, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тия ще приемат по-голямо осъждение.

馬 可 福 音 12:40
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !

他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !

他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」

他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚。”

他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

Evanðelje po Marku 12:40
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!

Marek 12:40
Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.

Markus 12:40
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.«

Markus 12:40
Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατέσθοντες / κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι! οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων, και προφασει μακρα προσευχομενοι· ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα.

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

hoi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi, houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthiontes tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchomenoi, houtoi lempsontai perissoteron krima.

hoi katesthontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi; houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthontes tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchomenoi; houtoi lempsontai perissoteron krima.

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

Márk 12:40
A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.

La evangelio laŭ Marko 12:40
kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:40
Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.

Marc 12:40
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.

Markus 12:40
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.

sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.

welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Scheine: die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.

Marco 12:40
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.

I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.

MARKUS 12:40
dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura; mereka itu pun akan terkena hukum yang terlebih berat."

Mark 12:40
tețțen ayla n tuǧǧal ; ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin yemdanen. Lɛiqab-nsen ad yili d ameqqran !

마가복음 12:40
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라

Marcus 12:40
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium

Sv. Marks 12:40
Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu.

Evangelija pagal Morkø 12:40
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”.

Mark 12:40
Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.

Markus 12:40
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.

Marcos 12:40
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación."

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor condenación.

Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

Marcos 12:40
Eles devoram as casas das viúvas e, para dissimular, fazem longas orações. Estes, certamente, receberão condenação ainda mais severa!”. A valiosa oferta da viúva pobre

que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.   

Marcu 12:40
casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.``

От Марка 12:40
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

Mark 12:40
Tura wajΘ jeencha atantainiawai. T·rawar aents nekaracharat tusar ti esaram chichamjai Y·san ßujainiawai. Nincha chikichjai nankaamas Yus asutiawartatui" Tφmiayi.

Markus 12:40
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»

Marko 12:40
Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!"

Marcos 12:40
Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.

มาระโก 12:40
เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น"

Markos 12:40
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››

Марко 12:40
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

Mark 12:40
Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra."

Maùc 12:40
nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.

Mark 12:39
Top of Page
Top of Page