Mark 12:38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, Jesus also taught: "Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, He also said in His teaching, "Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces, As he taught, he said, "Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces, And in his teaching, he said to them, “Beware of the Scribes who like to walk in robes and love greetings in the streets, As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and love the salutations in the marketplaces And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have'salutations in the marketplaces, And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace, And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces, And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places, Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort, In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, and he was saying to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, Marku 12:38 ﻣﺮﻗﺲ 12:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:38 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:38 Dyr Marx 12:38 Марко 12:38 馬 可 福 音 12:38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 , 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候, 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候, 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安, 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安, Evanðelje po Marku 12:38 Marek 12:38 Markus 12:38 Markus 12:38 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις Και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου, Βλεπετε απο των γραμματεων, των θελοντων εν στολαις περιπατειν, και ασπασμους εν ταις αγοραις, και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις Kai en tē didachē autou elegen Blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais Kai en te didache autou elegen Blepete apo ton grammateon ton thelonton en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais Kai en tē didachē autou elegen Blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais Kai en te didache autou elegen Blepete apo ton grammateon ton thelonton en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais Márk 12:38 La evangelio laŭ Marko 12:38 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:38 Marc 12:38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. Markus 12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen Und er sagte in seiner Lehre: hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche darauf aus sind, im Talar herumzugehen, und auf die Begrüßungen an öffentlichen Plätzen, Marco 12:38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze, MARKUS 12:38 Mark 12:38 마가복음 12:38 Marcus 12:38 Sv. Marks 12:38 Evangelija pagal Morkø 12:38 Mark 12:38 Markus 12:38 Marcos 12:38 Y en su enseñanza les decía: Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y aman los saludos respetuosos en las plazas, Y en Su enseñanza les decía: "Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y aman los saludos respetuosos en las plazas, Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con vestiduras largas, y aman las salutaciones en las plazas, Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, Marcos 12:38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças, Marcu 12:38 От Марка 12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, Mark 12:38 Markus 12:38 Marko 12:38 Marcos 12:38 มาระโก 12:38 Markos 12:38 Марко 12:38 Mark 12:38 Maùc 12:38 |