Mark 12:3
Mark 12:3
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.

And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

But the farmers grabbed the servant, beat him, and sent him back empty-handed.

But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.

“But they beat him and sent him away empty.”

The workers took the servant, beat him, and sent him back with nothing.

And taking him, they beat him and sent him away empty.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty handed.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

And they took him, and beat him, and sent him away empty.

Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.

But they took him, and beat him, and sent him away empty.

And they took him, and beat him, and sent him away empty.

And they caught him, and beat him and sent him away empty.

But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.

They took him, beat him, and sent him away empty.

and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty.

Marku 12:3
Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh.

ﻣﺮﻗﺲ 12:3
فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:3
Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:3
Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic.

Dyr Marx 12:3
Die aber gapackend und gaprüglnd n und ghaund n mit laere Höndd weiter.

Марко 12:3
А те го хванаха, биха го, и го отпратиха празен.

馬 可 福 音 12:3
園 戶 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

但他們抓住那奴僕,打了他,叫他空手回去。

但他们抓住那奴仆,打了他,叫他空手回去。

園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

园户拿住他,打了他,叫他空手回去。

Evanðelje po Marku 12:3
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.

Marek 12:3
Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného.

Markus 12:3
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.

Markus 12:3
Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:3
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν

και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

οι δε λαβοντες αυτον εδειραν, και απεστειλαν κενον.

οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

oi de labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon

Márk 12:3
Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza.

La evangelio laŭ Marko 12:3
Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:3
Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.

Marc 12:3
mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.

S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Markus 12:3
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.

Und sie nahmen ihn und schlugen ihn und sandten ihn leer zurück.

Marco 12:3
Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto.

Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.

MARKUS 12:3
Lalu orang dusun itu memegangkan dia, memalu dan menghalaukan dia dengan hampanya.

Mark 12:3
Meɛna ṭṭfen aqeddac-nni, wwten-t, qecɛen-t ifassen-is d ilmawen.

마가복음 12:3
저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘

Marcus 12:3
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

Sv. Marks 12:3
Tie, satvēruši viņu, sita un aizsūtīja tukšā.

Evangelija pagal Morkø 12:3
Tie pačiupo jį, sumušė ir paleido tuščiomis.

Mark 12:3
Na ka mau ratou ki a ia, a whiua ana, tonoa kautia atu ana.

Markus 12:3
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.

Marcos 12:3
Pero ellos, echándole mano, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.

"Pero ellos, echándole mano, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.

Mas ellos tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

Marcos 12:3
No entanto, eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.   

Marcu 12:3
Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.

От Марка 12:3
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Mark 12:3
Tura ajanam takau arma nu, nu takarniun achik, katsumkar, ßyatik awainkiarmai.

Markus 12:3
Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.

Marko 12:3
Wale wakulima wakamkamata, wakampiga, wakamrudisha mikono mitupu.

Marcos 12:3
At hinawakan nila siya, at hinampas siya, at siya'y pinauwing walang dala.

มาระโก 12:3
ฝ่ายคนเหล่านั้นก็จับผู้รับใช้นั้นเฆี่ยนตี แล้วไล่ให้กลับไปมือเปล่า

Markos 12:3
Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.

Марко 12:3
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні.

Mark 12:3
Tapi' to mpodoo bonea toera mpohoko' batua-na, rapao' pai' rapopalai mara.

Maùc 12:3
Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.

Mark 12:2
Top of Page
Top of Page