Mark 12:22
Mark 12:22
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.

And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.

and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

So the seven left no offspring. Last of all, the woman died too.

None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.

None of the seven had children. Finally, the woman died too.

“And the seven of them took her and they left no seed after any of them, and the woman died also.”

None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.

And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.

And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also.

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.

And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died.

and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.

and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

Marku 12:22
Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.

ﻣﺮﻗﺲ 12:22
فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:22
Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:22
Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.

Dyr Marx 12:22
Kaine von de sibne hiet aynn Naachwuechs. Und ganz auf d Lösst starb aau s Weib.

Марко 12:22
И седмината не оставиха потомство. А подир всички умря и жената.

馬 可 福 音 12:22
那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。

那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。

結果,兄弟七個都沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。

结果,兄弟七个都没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。

那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。

那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。

Evanðelje po Marku 12:22
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.

Marek 12:22
A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena.

Markus 12:22
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.

Markus 12:22
En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.

καὶ ἔλαβον αὐτήν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνὴ.

καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.

καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ

και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

και ελαβον αυτην οι επτα, και ουκ αφηκαν σπερμα. εσχατη παντων απεθανε και η γυνη.

και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

kai hoi hepta ouk aphēkan sperma. eschaton pantōn kai hē gynē apethanen.

kai hoi hepta ouk aphekan sperma. eschaton panton kai he gyne apethanen.

kai hoi hepta ouk aphēkan sperma; eschaton pantōn kai hē gynē apethanen.

kai hoi hepta ouk aphekan sperma; eschaton panton kai he gyne apethanen.

kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

Márk 12:22
És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.

La evangelio laŭ Marko 12:22
kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:22
Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.

Marc 12:22
et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.

et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous.

Markus 12:22
Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch die Frau.

Marco 12:22
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.

MARKUS 12:22
Maka ketujuh-tujuhnya itu tiada meninggal anak; kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.

Mark 12:22
ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut.

마가복음 12:22
일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다

Marcus 12:22
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

Sv. Marks 12:22
Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.

Evangelija pagal Morkø 12:22
ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.

Mark 12:22
I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.

Markus 12:22
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.

Marcos 12:22
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

Y la tomaron los siete, y no dejaron descendencia; a la postre murió también la mujer.

Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22
E, dessa forma, nenhum dos sete irmãos deixou filhos. Finalmente, faleceu também a mulher.

Depois de todos, morreu também a mulher.   

Marcu 12:22
Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.

От Марка 12:22
Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.

Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

Mark 12:22
Tura Ashφ siati patainman, patainman nu nuwan Nußtkarmiayi. Yajutmatsuk, yajutmatsuk Jφiniawarmiayi. Tura ukunam nuwasha jakamiayi.

Markus 12:22
Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.

Marko 12:22
Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa.

Marcos 12:22
At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae.

มาระโก 12:22
พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย

Markos 12:22
Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.

Марко 12:22
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.

Mark 12:22
duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Maùc 12:22
Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.

Mark 12:21
Top of Page
Top of Page