Mark 12:22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died. And the seven left no offspring. Last of all the woman also died. and so all seven left no children. Last of all the woman died also. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. So the seven left no offspring. Last of all, the woman died too. None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. None of the seven had children. Finally, the woman died too. “And the seven of them took her and they left no seed after any of them, and the woman died also.” None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died. And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also. And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. and the seven left no seed. Last of all the woman also died. And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died. And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died. and the seven left no seed. Last of all the woman also died. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died. and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; Marku 12:22 ﻣﺮﻗﺲ 12:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:22 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:22 Dyr Marx 12:22 Марко 12:22 馬 可 福 音 12:22 那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。 結果,兄弟七個都沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。 结果,兄弟七个都没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。 Evanðelje po Marku 12:22 Marek 12:22 Markus 12:22 Markus 12:22 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. καὶ ἔλαβον αὐτήν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνὴ. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή. καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη και ελαβον αυτην οι επτα, και ουκ αφηκαν σπερμα. εσχατη παντων απεθανε και η γυνη. και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν kai hoi hepta ouk aphēkan sperma. eschaton pantōn kai hē gynē apethanen. kai hoi hepta ouk aphekan sperma. eschaton panton kai he gyne apethanen. kai hoi hepta ouk aphēkan sperma; eschaton pantōn kai hē gynē apethanen. kai hoi hepta ouk aphekan sperma; eschaton panton kai he gyne apethanen. kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen Márk 12:22 La evangelio laŭ Marko 12:22 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:22 Marc 12:22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous. Markus 12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch die Frau. Marco 12:22 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna. MARKUS 12:22 Mark 12:22 마가복음 12:22 Marcus 12:22 Sv. Marks 12:22 Evangelija pagal Morkø 12:22 Mark 12:22 Markus 12:22 Marcos 12:22 y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer. y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer. Y la tomaron los siete, y no dejaron descendencia; a la postre murió también la mujer. Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer. Marcos 12:22 Depois de todos, morreu também a mulher. Marcu 12:22 От Марка 12:22 Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. Mark 12:22 Markus 12:22 Marko 12:22 Marcos 12:22 มาระโก 12:22 Markos 12:22 Марко 12:22 Mark 12:22 Maùc 12:22 |