Mark 12:21
Mark 12:21
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.

And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.

"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

The second also took her, and he died, leaving no offspring. And the third likewise.

Then the second married her and died without having children, and so did the third.

The second married her and died without any children, and likewise the third.

“And the second took her and he died, having also not left any son behind, and the third likewise.”

The second married her and died without having children. So did the third.

And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.

And the second took her, and died, neither left he any children: and the third likewise.

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.

and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.

The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

Marku 12:21
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.

ﻣﺮﻗﺲ 12:21
فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:21
Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:21
Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.

Dyr Marx 12:21
Daa naam s dyr zwaitte, und aau er starb aane Naachkemmen, und dyr dritte grad yso.

Марко 12:21
Взе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.

馬 可 福 音 12:21
第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。

第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。

第二個娶了這寡婦,也死了,沒有留下後裔。第三個也一樣。

第二个娶了这寡妇,也死了,没有留下后裔。第三个也一样。

第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。

第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

Evanðelje po Marku 12:21
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.

Marek 12:21
A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.

Markus 12:21
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.

Markus 12:21
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκε σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως

καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

και ο δευτερος ελαβεν αυτην, και απεθανε, και ουδε αυτος αφηκε σπερμα· και ο τριτος ωσαυτως

και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

kai ho deuteros elaben autēn, kai apethanen mē katalipōn sperma; kai ho tritos hōsautōs;

kai ho deuteros elaben auten, kai apethanen me katalipon sperma; kai ho tritos hosautos;

kai ho deuteros elaben autēn, kai apethanen mē katalipōn sperma, kai ho tritos hōsautōs;

kai ho deuteros elaben auten, kai apethanen me katalipon sperma, kai ho tritos hosautos;

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

Márk 12:21
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;

La evangelio laŭ Marko 12:21
kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:21
Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

Marc 12:21
et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;

Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.

Markus 12:21
Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Und der zweite nahm sie, und starb ohne Samen zu hinterlassen, und der dritte ebenso.

Marco 12:21
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.

E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.

MARKUS 12:21
Dan yang kedua pun mengambil perempuan itu, lalu mati dengan tiada beranak; dan yang ketiga itu pun demikian.

Mark 12:21
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata,

마가복음 12:21
둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

Marcus 12:21
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

Sv. Marks 12:21
Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.

Evangelija pagal Morkø 12:21
Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,

Mark 12:21
Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.

Markus 12:21
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;

Marcos 12:21
Y el segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

"El segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

Y la tomó el segundo, y murió, y tampoco él dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21
Então o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro.

o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.   

Marcu 12:21
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.

От Марка 12:21
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Mark 12:21
Ni yachi wajen akinkiamiayi. Nusha N·nisan yajutmatsuk jakamiayi. Nuna yachisha N·nisan tura nuna yachisha N·nisan T·ramiayi.

Markus 12:21
Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.

Marko 12:21
Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.

Marcos 12:21
At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:

มาระโก 12:21
น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน

Markos 12:21
İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

Марко 12:21
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.

Mark 12:21
Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,

Maùc 12:21
Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.

Mark 12:20
Top of Page
Top of Page