Mark 12:20
Mark 12:20
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.

"There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

There were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no offspring.

There were seven brothers. The first one married and died without having children.

There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.

“There were seven brothers; the first took a wife and he died and left no son behind.”

There were seven brothers. The first got married and died without having children.

Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.

Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no children.

Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.

There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.

There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

Marku 12:20
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.

ﻣﺮﻗﺲ 12:20
فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:20
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:20
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.

Dyr Marx 12:20
Also; daa warnd aynmaal sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett; und wie yr hinzog, hinterließ yr kaine Naachkemmen.

Марко 12:20
Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.

馬 可 福 音 12:20
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。

有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。

曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。

曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,死去了,没有留下后裔。

有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

Evanðelje po Marku 12:20
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.

Marek 12:20
I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.

Markus 12:20
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.

Markus 12:20
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα.

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

επτα ουν αδελφοι ησαν· και ο πρωτος ελαβε γυναικα, και αποθνησκων ουκ αφηκε σπερμα·

επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

hepta adelphoi ēsan; kai ho prōtos elaben gynaika, kai apothnēskōn ouk aphēken sperma;

hepta adelphoi esan; kai ho protos elaben gynaika, kai apothneskon ouk apheken sperma;

hepta adelphoi ēsan; kai ho prōtos elaben gynaika, kai apothnēskōn ouk aphēken sperma;

hepta adelphoi esan; kai ho protos elaben gynaika, kai apothneskon ouk apheken sperma;

epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

Márk 12:20
Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.

La evangelio laŭ Marko 12:20
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:20
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.

Marc 12:20
Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;

Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.

Markus 12:20
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.

Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.

Marco 12:20
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.

Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.

MARKUS 12:20
Adalah orang bertujuh saudara. Maka yang pertama itu berbini, tetapi matilah ia dengan tiada beranak.

Mark 12:20
Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya.

마가복음 12:20
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고

Marcus 12:20
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

Sv. Marks 12:20
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.

Evangelija pagal Morkø 12:20
Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.

Mark 12:20
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.

Markus 12:20
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.

Marcos 12:20
Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

"Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa; y murió sin dejar descendencia.

Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Marcos 12:20
Ora, havia sete irmãos. O primeiro casou-se e faleceu sem deixar filhos.

Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;   

Marcu 12:20
Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.

От Марка 12:20
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Mark 12:20
Wats, siati yachi ßrmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamiayi.

Markus 12:20
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.

Marko 12:20
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.

Marcos 12:20
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;

มาระโก 12:20
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย

Markos 12:20
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

Марко 12:20
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;

Mark 12:20
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.

Maùc 12:20
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.

Mark 12:19
Top of Page
Top of Page