Mark 12:16
Mark 12:16
They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.

When they handed it to him, he asked, "Whose picture and title are stamped on it?" "Caesar's," they replied.

And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”

They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

So they brought one. "Whose image and inscription is this?" He asked them." Caesar's," they said.

So they brought one. Then he asked them, "Whose face and name are on this?" They told him, "Caesar's."

So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."

And they brought it; he said to them: “Whose is this image and writing?” They said, “Caesar's.”

They brought a coin. He said to them, "Whose face and name is this?" They told him, "The emperor's."

And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.

And they brought it. And he said unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.

And they brought it. And he says to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

And they brought it: and he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Cesar's.

They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.

They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."

and they brought, and he saith to them, 'Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'

Marku 12:16
Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:16
فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:16
Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:16
Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena.

Dyr Marx 12:16
Daa brangend s ainn zueher. Und er gfraagt s: "Wem sein Bilddl und Nam ist n dös daa drauf?" Sö gantwortnd iem: "Von n Kaiser."

Марко 12:16
И те Му донесоха. Тогава им казва: Чий е тоя образ и надпис? А те му рекоха: Кесарев.

馬 可 福 音 12:16
我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 !

我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !

他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」他們回答說:「是凱撒的。」

他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?”他们回答说:“是凯撒的。”

他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是愷撒的。」

他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是恺撒的。”

Evanðelje po Marku 12:16
Oni doniješe. I reče im: Čija je ovo slika i natpis? A oni će mu: Carev.

Marek 12:16
A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.

Markus 12:16
Men de bragte den. Og han siger til dem: »Hvis Billede og Overskrift er dette?« Men de sagde til ham: »Kejserens.«

Markus 12:16
En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? En zij zeiden tot Hem: Des keizers.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:16
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Tίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον· Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.

οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Καίσαρος

οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπαν αυτω καισαρος

οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπαν αυτω καισαρος

οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος

οι δε ηνεγκαν. και λεγει αυτοις, Τινος η εικων αυτη και η επιγραφη; οι δε ειπον αυτω, Καισαρος.

οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος

οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπαν αυτω καισαρος

hoi de ēnenkan. kai legei autois Tinos hē eikōn hautē kai hē epigraphē? hoi de eipan autō Kaisaros.

hoi de enenkan. kai legei autois Tinos he eikon haute kai he epigraphe? hoi de eipan auto Kaisaros.

hoi de ēnenkan. kai legei autois Tinos hē eikōn hautē kai hē epigraphē? hoi de eipan autō Kaisaros.

hoi de enenkan. kai legei autois Tinos he eikon haute kai he epigraphe? hoi de eipan auto Kaisaros.

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipan autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipan autO kaisaros

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipon autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipon autO kaisaros

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipon autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipon autO kaisaros

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipon autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipon autO kaisaros

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipan autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipan autO kaisaros

oi de ēnenkan kai legei autois tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē oi de eipan autō kaisaros

oi de Enenkan kai legei autois tinos E eikOn autE kai E epigraphE oi de eipan autO kaisaros

Márk 12:16
Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.

La evangelio laŭ Marko 12:16
Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li:De Cezaro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:16
Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.

Marc 12:16
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.

Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.

Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? ils lui répondirent : de César.

Markus 12:16
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.

Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

Sie aber reichten ihn, und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie aber sagten zu ihm: des Kaisers.

Marco 12:16
Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:

Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.

MARKUS 12:16
Maka dibawanyalah. Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Rupa siapakah ini dan cap siapakah ini?" Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya."

Mark 12:16
Fkan-as-d aṣurdi dɣa yenna yasen : Udem-agi d wayen yuran fell-as wi ten-ilan ? Nnan-as : N Qayṣer. Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasen :

마가복음 12:16
가져왔거늘 예수께서 가라사대 `이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 ?' 가로되 `가이사의 것이니이다'

Marcus 12:16
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris

Sv. Marks 12:16
Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara.

Evangelija pagal Morkø 12:16
Jie padavė. Jis jų klausia: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”.

Mark 12:16
A mauria ana mai. Na ko tana meatanga ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga? Ka mea ratou ki a ia, No Hiha.

Markus 12:16
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.

Marcos 12:16
Se lo trajeron, y El les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Y ellos le dijeron: Del César.

Se lo trajeron, y El les dijo: "¿De quién es esta imagen y la inscripción?" "Del César," Le contestaron.

Y ellos se la trajeron. Y les dijo: ¿De quién es esta imagen e inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

Marcos 12:16
E eles lhe trouxeram a moeda, ao que Ele lhes indagou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “Ora, de César”, replicaram eles.

E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.   

Marcu 12:16
I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` ,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei.

От Марка 12:16
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Mark 12:16
Tutai Kuφtian itiariarmiayi. Jesus nuna iis Tφmiayi, "┐Juisha yana yapi tura yana naari aarmait?" Tφmiayi. Tutai "Uunt SΘsarna" tiarmiayi.

Markus 12:16
Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» De svarade honom: »Kejsarens.»

Marko 12:16
Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari."

Marcos 12:16
At dinalhan nila. At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? At sinabi nila sa kaniya, kay Cesar.

มาระโก 12:16
เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ของซีซาร์"

Markos 12:16
Parayı getirdiler. İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu. ‹‹Sezarın›› dediler.

Марко 12:16
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.

Mark 12:16
Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?" Ra'uli': "Lence pai' hanga' Kaisar."

Maùc 12:16
Họ đem cho Ngài một đồng, Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? Họ trả lời rằng: Của Sê-sa.

Mark 12:15
Top of Page
Top of Page