Mark 12:12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them--they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away. And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away. And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. Because they knew He had said this parable against them, they were looking for a way to arrest Him, but they were afraid of the crowd. So they left Him and went away. They were trying to arrest him but were afraid of the crowd. Realizing that he had spoken this parable against them, they left him alone and went away. Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away. And they were seeking to seize him and they were afraid of the people, for they knew that he had spoken this parable about them and they left him and departed. They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away. And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed. And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to *them*. So they left Him and went away. They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; Marku 12:12 ﻣﺮﻗﺲ 12:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:12 Euangelioa S. Marc-en araura. 12:12 Dyr Marx 12:12 Марко 12:12 馬 可 福 音 12:12 他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 於 是 离 开 他 走 了 。 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。 Evanðelje po Marku 12:12 Marek 12:12 Markus 12:12 Markus 12:12 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν / ἀπῆλθον. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἴπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον και εζητουν αυτον κρατησαι, και εφοβηθησαν τον οχλον· εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπε· και αφεντες αυτον απηλθον. και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον Kai ezētoun auton kratēsai, kai ephobēthēsan ton ochlon; egnōsan gar hoti pros autous tēn parabolēn eipen. kai aphentes auton apēlthon. Kai ezetoun auton kratesai, kai ephobethesan ton ochlon; egnosan gar hoti pros autous ten parabolen eipen. kai aphentes auton apelthon. Kai ezētoun auton kratēsai, kai ephobēthēsan ton ochlon, egnōsan gar hoti pros autous tēn parabolēn eipen. kai aphentes auton apēlthan. Kai ezetoun auton kratesai, kai ephobethesan ton ochlon, egnosan gar hoti pros autous ten parabolen eipen. kai aphentes auton apelthan. kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon Márk 12:12 La evangelio laŭ Marko 12:12 Evankeliumi Markuksen mukaan 12:12 Marc 12:12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. Markus 12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. Und sie trachteten ihn zu greifen, und fürchteten die Menge. Denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie gesagt. Und sie ließen ab von ihm, und giengen davon. Marco 12:12 Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono. MARKUS 12:12 Mark 12:12 마가복음 12:12 Marcus 12:12 Sv. Marks 12:12 Evangelija pagal Morkø 12:12 Mark 12:12 Markus 12:12 Marcos 12:12 Y procuraban prenderle, pero temían a la multitud, porque comprendieron que contra ellos había dicho la parábola. Y dejándole, se fueron. Y procuraban prender a Jesús, pero temían a la multitud, porque comprendieron que contra ellos había dicho la parábola. Y Lo dejaron y se fueron. Y procuraban prenderle, porque sabían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían al pueblo, y dejándole se fueron. Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron. Marcos 12:12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. Marcu 12:12 От Марка 12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. Mark 12:12 Markus 12:12 Marko 12:12 Marcos 12:12 มาระโก 12:12 Markos 12:12 Марко 12:12 Mark 12:12 Maùc 12:12 |