Mark 12:10
Mark 12:10
Haven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;

Didn't you ever read this in the Scriptures? 'The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.

Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;

"Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;

And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Haven't you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.

Haven't you ever read this Scripture: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.

Have you not read this scripture: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone.

“Have you not even read this scripture: 'The stone that the builders rejected has become the head of the corner,' “

Have you never read the Scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone.

And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;

And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the head of the corner:

And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:

Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:

And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

"Have you not read even this passage," He added, "'The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:

Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.

And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:

Marku 12:10
Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: "Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes.

ﻣﺮﻗﺲ 12:10
أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:10
Չէ՞ք կարդացեր սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:10
Eta Scriptura haur-ere eztuçue iracurri? Edificaçaléc arbuyatu duten harria, cantoin buru eguin içan da:

Dyr Marx 12:10
Habtß n nit dös Schriftwort glösn?: 'Der Stain, wo d Maurer danhingstürt habnd, gnaun der ist zo n Öggstain wordn.

Марко 12:10
Не сте ли прочели нито това писание:- "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла,

馬 可 福 音 12:10
經 上 寫 著 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。

经 上 写 着 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。

你們難道也沒有讀過這段經文嗎?『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭;

你们难道也没有读过这段经文吗?‘工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头;

經上寫著說:『匠人所棄的石頭,已做了房角的頭塊石頭。

经上写着说:‘匠人所弃的石头,已做了房角的头块石头。

Evanðelje po Marku 12:10
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.

Marek 12:10
Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest hlavou úhlovou.

Markus 12:10
Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?

Markus 12:10
Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε, Λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας·

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

oude tēn graphēn tautēn anegnōte Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōnias;

oude ten graphen tauten anegnote Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias;

Oude tēn graphēn tautēn anegnōte Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōnias;

Oude ten graphen tauten anegnote Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias;

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

oude tēn graphēn tautēn anegnōte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias

oude tEn graphEn tautEn anegnOte lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias

Márk 12:10
Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé.

La evangelio laŭ Marko 12:10
CXu vi ne legis tiun skribon: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:10
Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.

Marc 12:10
Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;

N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;

Et n'avez-vous point lu cette Ecriture? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin;

Markus 12:10
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;

Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

Habt ihr auch die Schrift nicht gelesen, wo es heißt: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, der ist zum Eckstein geworden.

Marco 12:10
Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare;

Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;

MARKUS 12:10
Belumkah kamu membaca nas ini: Bahwa batu yang dibuangkan oleh segala tukang rumah, itu sudah menjadi batu penjuru;

Mark 12:10
Eɛni ur teɣṛim ara awal-agi n tira iqedsen ? Adɣaɣ i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas yeṭṭfen lebni.

마가복음 12:10
너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니

Marcus 12:10
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli

Sv. Marks 12:10
Vai jūs neesat lasījuši Rakstos: Akmens, ko nama cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens. (Ps 117,22; Is.23,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7)

Evangelija pagal Morkø 12:10
Ar neskaitėte, kas parašyta Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.

Mark 12:10
Kahore koia koutou i kite i tenei karaipiture; Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga kua meinga hei mo te kokonga:

Markus 12:10
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;

Marcos 12:10
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: ``LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO;

"¿Ni aun esta Escritura han leído: 'LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO;

¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores, ha venida a ser cabeza del ángulo:

¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

Marcos 12:10
Ainda não lestes esta passagem nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra principal, angular;

Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;   

Marcu 12:10
Oare n'aţi citit locul acesta din Scriptură: ,Piatra pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului;

От Марка 12:10
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

Mark 12:10
Ju, Yus-Papinium aarma ana nu ßujsachukaitrum: Kaya pΘnkernak, jeammin "yajauchiiti" tusar ajapawarmia nu Ashφ kayajai nankaamas pΘnker apujsamuiti.

Markus 12:10
Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;

Marko 12:10
Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.

Marcos 12:10
Hindi man lamang baga nabasa ninyo ang kasulatang ito: Ang batong itinakuwil ng nangagtayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok;

มาระโก 12:10
ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว

Markos 12:10
Şu Kutsal Yazıyı okumadınız mı? ‹Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rabbin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!› ››

Марко 12:10
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?

Mark 12:10
Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.

Maùc 12:10
Các người há chưa đọc lời Kinh Thánh nầy: Hòn đá bị thợ xây nhà bỏ ra, Ðã trở nên đá góc nhà;

Mark 12:9
Top of Page
Top of Page