Mark 10:41
Mark 10:41
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.

And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

When the other 10 disciples heard this, they began to be indignant with James and John.

When the ten other disciples heard this, they began to be furious with James and John.

Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.

When the ten heard, they began complaining greatly about Yaqob and Yohannan.

When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.

And when the ten heard it, they began to be angry against James and John.

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.

And the ten having heard of it, began to be indignant about James and John.

And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.

When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

Marku 10:41
Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.

ﻣﺮﻗﺲ 10:41
ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:41
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:41
Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.

Dyr Marx 10:41
Wie de zöhen andern Postln dös mitgakriegnd, wurdnd s hübsch örgerlich über n Jaaggenn und Johannsn.

Марко 10:41
А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана.

馬 可 福 音 10:41
那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。

那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。

其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。

其他十个使徒听了,就开始对雅各和约翰很不满。

那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。

那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

Evanðelje po Marku 10:41
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.

Marek 10:41
A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.

Markus 10:41
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede paa Jakob og Johannes.

Markus 10:41
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι Ιακωβου και Ιωαννου.

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Kai akousantes hoi deka ērxanto aganaktein peri Iakōbou kai Iōanou.

Kai akousantes hoi deka erxanto aganaktein peri Iakobou kai Ioanou.

kai akousantes hoi deka ērxanto aganaktein peri Iakōbou kai Iōanou.

kai akousantes hoi deka erxanto aganaktein peri Iakobou kai Ioanou.

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

Márk 10:41
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.

La evangelio laŭ Marko 10:41
Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:41
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.

Marc 10:41
Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.

Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

Markus 10:41
Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;

Marco 10:41
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.

E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.

MARKUS 10:41
Serta kesepuluh orang itu mendengar perkara itu, mulailah mereka itu marah akan Yakub dan Yahya.

Mark 10:41
Mi slan i waya, ɛecṛa n inelmaden nniḍen rfan ɣef Yeɛqub akk-d Yuḥenna.

마가복음 10:41
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘

Marcus 10:41
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

Sv. Marks 10:41
Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā.

Evangelija pagal Morkø 10:41
Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.

Mark 10:41
A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.

Markus 10:41
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.

Marcos 10:41
Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.

Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.

Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.

Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.

Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.

Marcos 10:41
Assim que os outros dez ouviram esse assunto, ficaram indignados contra Tiago e João.

E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.   

Marcu 10:41
Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

От Марка 10:41
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

Mark 10:41
Tura Chφkich tias unuiniamuri nuna anturkar Jakupuncha, Jußnnasha ti kajerkarmiayi.

Markus 10:41
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.

Marko 10:41
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane.

Marcos 10:41
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.

มาระโก 10:41
เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น

Markos 10:41
Bunu işiten on öğrenci Yakupla Yuhannaya kızmaya başladılar.

Марко 10:41
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.

Mark 10:41
Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo.

Maùc 10:41
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.

Mark 10:40
Top of Page
Top of Page