Mark 10:40
Mark 10:40
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."

But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen."

but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”

"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

But to sit at My right or left is not Mine to give; instead, it is for those it has been prepared for."

But it's not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others."

but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared."

“But for you to sit at my right and at my left is not mine to give, except to those for whom it is prepared.”

But I don't have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people."

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.

But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.

but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared.

But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."

but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

Marku 10:40
por nuk më takon mua të vë dikë të ulet në të djathtën time ose në të majtën time, por është për ata për të cilët është përgatitur''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:40
واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:40
բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:40
Baina ene escuinean edo ene ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye preparatu içan çayeney.

Dyr Marx 10:40
Aber dönn Plaz zo meiner Zesmen und Winstern haan nit i zo n Vergöbn; daa gaand die sitzn, wo dyr Herrgot dyrfür bestimmt haat."

Марко 10:40
но да седнете отдясно Ми или отляво [Ми] не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

馬 可 福 音 10:40
只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。

只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。

但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」

但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”

只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」

只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”

Evanðelje po Marku 10:40
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.

Marek 10:40
Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.

Markus 10:40
men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt.«

Markus 10:40
Maar het zitten tot Mijn rechter hand en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται

το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι, αλλ οις ητοιμασται.

το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all’ hois hētoimastai.

to de kathisai ek dexion mou e ex euonymon ouk estin emon dounai, all’ hois hetoimastai.

to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all' hois hētoimastai.

to de kathisai ek dexion mou e ex euonymon ouk estin emon dounai, all' hois hetoimastai.

to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn mou ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn mou ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

Márk 10:40
De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.

La evangelio laŭ Marko 10:40
sed sidi dekstre de mi aux maldekstre, tion doni ne apartenas al mi; sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:40
Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.

Marc 10:40
mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.

mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.

Markus 10:40
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

Das Sitzen aber zu meiner Rechten oder Linken zu verteilen kommt nicht mir zu, sondern es kommt denen zu, welchen es bereitet ist.

Marco 10:40
ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.

ma, quant’è al sedermi a destra ed a sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato.

MARKUS 10:40
tetapi akan hal duduk di sebelah kanan-Ku dan di sebelah kiri-Ku itu bukannya hak bagi-Ku memberinya, hanyalah akan diberikan kepada orang, yang baginya hal itu sudah disediakan."

Mark 10:40
Ma yella d ayen yeɛnan imukan ɣer uyeffus-iw neɣ ɣer uzelmaḍ-iw, mačči deg ufus-iw i gella, meɛna ad țțunefken i wid iwumi țwaheggan.

마가복음 10:40
내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라'

Marcus 10:40
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

Sv. Marks 10:40
Bet sēdēt pie manas labās vai kreisās rokas man nepiederas dot jums, bet kuriem tas ir sataisīts.

Evangelija pagal Morkø 10:40
Bet vietą savo dešinėje ar kairėje ne Aš duodu,­tai bus tiems, kuriems paskirta”.

Mark 10:40
Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.

Markus 10:40
men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.

Marcos 10:40
pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.

"pero el sentarse a Mi derecha o a Mi izquierda, no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado."

pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que será dado a aquellos para quienes está preparado.

Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.

Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.

Marcos 10:40
todavia, o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.

mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.   

Marcu 10:40
dar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``

От Марка 10:40
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано.

Mark 10:40
T·rasha winia untsuuruini, menaruinisha ßtum pujustinian Wikia S·sashtiniaitjarme, antsu Yus wakerana nu nuin apujsattawai" Tφmiayi.

Markus 10:40
men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»

Marko 10:40
Lakini ni nani atakayeketi kulia au kushoto kwangu si wajibu wangu kupanga, bali nafasi hizo watapewa wale waliotayarishiwa."

Marcos 10:40
Datapuwa't ang maupo sa aking kanan o sa aking kaliwa ay hindi ako ang magbibigay; datapuwa't yaon ay para sa kanila na mga pinaghahandaan.

มาระโก 10:40
แต่ที่จะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะจัดให้ แต่ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น"

Markos 10:40

Марко 10:40
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.

Mark 10:40
Aga ane hema to mohura hi mali ka'ana-ku ba hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu tetu. Alata'ala-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu."

Maùc 10:40
nhưng chí như ngồi bên hữu và bên tả ta thì không phải tự ta cho được: ấy là thuộc về người nào mà điều đó đã dành cho.

Mark 10:39
Top of Page
Top of Page