Mark 10:34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again." And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.” "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. and they will mock Him, spit on Him, flog Him, and kill Him, and He will rise after three days." and they'll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he'll be raised." They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again." And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and the third day he will arise.” They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life." and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again. And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again. and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again. they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again." They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again." and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' Marku 10:34 ﻣﺮﻗﺲ 10:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:34 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:34 Dyr Marx 10:34 Марко 10:34 馬 可 福 音 10:34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。” 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。” Evanðelje po Marku 10:34 Marek 10:34 Markus 10:34 Markus 10:34 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται και εμπαιξουσιν αυτω, και μαστιγωσουσιν αυτον, και εμπτυσουσιν αυτω, και αποκτενουσιν αυτον· και τη τριτη ημερα αναστησεται. και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται kai empaixousin autō kai emptysousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hēmeras anastēsetai. kai empaixousin auto kai emptysousin auto kai mastigosousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hemeras anastesetai. kai empaixousin autō kai emptysousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hēmeras anastēsetai. kai empaixousin auto kai emptysousin auto kai mastigosousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hemeras anastesetai. kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai Márk 10:34 La evangelio laŭ Marko 10:34 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:34 Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Markus 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen. und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen. Marco 10:34 i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà. MARKUS 10:34 Mark 10:34 마가복음 10:34 Marcus 10:34 Sv. Marks 10:34 Evangelija pagal Morkø 10:34 Mark 10:34 Markus 10:34 Marcos 10:34 Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará. "Se burlarán de El y Le escupirán, Lo azotarán y Lo matarán, y tres días después resucitará." y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará. Marcos 10:34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. Marcu 10:34 От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. Mark 10:34 Markus 10:34 Marko 10:34 Marcos 10:34 มาระโก 10:34 Markos 10:34 Марко 10:34 Mark 10:34 Maùc 10:34 |