Mark 10:23
Mark 10:23
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!"

And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”

And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

Then Jesus looked around and told his disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

But Yeshua gazed at his disciples and he said to them, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God!”

Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!"

Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God!

And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!

And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"

Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"

And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

Marku 10:23
Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:23
فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:23
Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:23
Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden!

Dyr Marx 10:23
Und dyr Iesen gmustert seine Jünger und gmaint zo ien: "Nän, nän, schwaer ist s für ain, wo vil habnd, däß s eyn s Reich Gottes kemmend!"

Марко 10:23
А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

馬 可 福 音 10:23
耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」

耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”

耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」

耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”

Evanðelje po Marku 10:23
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!

Marek 10:23
A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.

Markus 10:23
Og Jesus saa sig omkring og siger til sine Disciple: »Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!«

Markus 10:23
En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!

καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.

Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται

και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Και περιβλεψαμενος ο Ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του Θεου εισελευσονται.

και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eiseleusontai.

Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eiseleusontai.

Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai.

Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eiseleusontai.

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

Márk 10:23
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

La evangelio laŭ Marko 10:23
Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:23
Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!

Marc 10:23
Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.

Markus 10:23
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Und Jesus sah sich um und sagt zu seinen Jüngern: wie schwer werden die Vermöglichen in das Reich Gottes eingehen.

Marco 10:23
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

MARKUS 10:23
Lalu Yesus memandang sekeliling, serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!"

Mark 10:23
Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !

마가복음 10:23
예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니

Marcus 10:23
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

Sv. Marks 10:23
Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā!

Evangelija pagal Morkø 10:23
Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!”

Mark 10:23
Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

Markus 10:23
Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!

Marcos 10:23
Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!

Jesús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: "¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!"

Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Marcos 10:23
Então, Jesus, observando ao redor, declarou aos seus discípulos: “Quão difícil é para aqueles que possuem muitos bens ingressar no Reino de Deus!”.

Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   

Marcu 10:23
Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``

От Марка 10:23
И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Mark 10:23
Nii wΘmatai, Jesus Ashφ ni tΘntakmarin iis, ni unuiniamurin chicharuk, "Kuφtrintin ainia nu Yusa akupeamurin pachiinkiatin ti itiurchataiti" Tφmiayi.

Markus 10:23
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»

Marko 10:23
Yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!"

Marcos 10:23
At lumingap si Jesus sa palibotlibot, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!

มาระโก 10:23
พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา"

Markos 10:23
İsa çevresine göz gezdirdikten sonra öğrencilerine, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne güç olacak!›› dedi.

Марко 10:23
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!

Mark 10:23
Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli' -raka: "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Maùc 10:23
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!

Mark 10:22
Top of Page
Top of Page