Mark 10:23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!" And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!” And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!" Then Jesus looked around and told his disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" But Yeshua gazed at his disciples and he said to them, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God!” Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!" Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God! And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God! And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!" Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!" And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' Marku 10:23 ﻣﺮﻗﺲ 10:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:23 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:23 Dyr Marx 10:23 Марко 10:23 馬 可 福 音 10:23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!” 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!” Evanðelje po Marku 10:23 Marek 10:23 Markus 10:23 Markus 10:23 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται! καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται Και περιβλεψαμενος ο Ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του Θεου εισελευσονται. και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eiseleusontai. Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eiseleusontai. Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai. Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eiseleusontai. kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai Márk 10:23 La evangelio laŭ Marko 10:23 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:23 Marc 10:23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. Markus 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Und Jesus sah sich um und sagt zu seinen Jüngern: wie schwer werden die Vermöglichen in das Reich Gottes eingehen. Marco 10:23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! MARKUS 10:23 Mark 10:23 마가복음 10:23 Marcus 10:23 Sv. Marks 10:23 Evangelija pagal Morkø 10:23 Mark 10:23 Markus 10:23 Marcos 10:23 Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios! Jesús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: "¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!" Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! Marcos 10:23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! Marcu 10:23 От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Mark 10:23 Markus 10:23 Marko 10:23 Marcos 10:23 มาระโก 10:23 Markos 10:23 Марко 10:23 Mark 10:23 Maùc 10:23 |