Mark 10:22
Mark 10:22
At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.

At this the man's face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.

Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions.

But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

But he was saddened at this saying and he departed grieving, because he had great wealth.

When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.

But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

Marku 10:22
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.

ﻣﺮﻗﺲ 10:22
فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:22
Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:22
Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Dyr Marx 10:22
Daa dyrschrak der Man nit schlecht, wie yr dös ghoert, und gieng ganz zafrichtig zue. Er hiet nömlich ayn Morddsvermögn.

Марко 10:22
Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

馬 可 福 音 10:22
他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。

那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

Evanðelje po Marku 10:22
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.

Marek 10:22
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.

Markus 10:22
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Markus 10:22
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθε λυπουμενος· ην γαρ εχων κτηματα πολλα.

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

Márk 10:22
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.

La evangelio laŭ Marko 10:22
Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22
Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Marc 10:22
Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Markus 10:22
Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.

Marco 10:22
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.

Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.

MARKUS 10:22
Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.

Mark 10:22
Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci.

마가복음 10:22
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라

Marcus 10:22
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

Sv. Marks 10:22
Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu.

Evangelija pagal Morkø 10:22
Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.

Mark 10:22
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.

Markus 10:22
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.

Marcos 10:22
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22
Diante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens. Com Deus tudo é possível

Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.   

Marcu 10:22
Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.

От Марка 10:22
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Mark 10:22
Tura Kuφtrintin nu chichaman antuk, wake mesek, K·ntuts Enentßimiar wΘmiayi, ti kuitrintin asa.

Markus 10:22
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.

Marko 10:22
Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi.

Marcos 10:22
Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.

มาระโก 10:22
เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Markos 10:22
Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Марко 10:22
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.

Mark 10:22
Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.

Maùc 10:22
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.

Mark 10:21
Top of Page
Top of Page