Mark 10:22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. At this the man's face fell, and he went away sad, for he had many possessions. Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions. Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions. But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich. But he was saddened at this saying and he departed grieving, because he had great wealth. When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property. But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth. But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. Marku 10:22 ﻣﺮﻗﺲ 10:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:22 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:22 Dyr Marx 10:22 Марко 10:22 馬 可 福 音 10:22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 Evanðelje po Marku 10:22 Marek 10:22 Markus 10:22 Markus 10:22 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθε λυπουμενος· ην γαρ εχων κτηματα πολλα. ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla. ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla. ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla. ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla. o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla Márk 10:22 La evangelio laŭ Marko 10:22 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22 Marc 10:22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. Markus 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich. Marco 10:22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. MARKUS 10:22 Mark 10:22 마가복음 10:22 Marcus 10:22 Sv. Marks 10:22 Evangelija pagal Morkø 10:22 Mark 10:22 Markus 10:22 Marcos 10:22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. Marcos 10:22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. Marcu 10:22 От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Mark 10:22 Markus 10:22 Marko 10:22 Marcos 10:22 มาระโก 10:22 Markos 10:22 Марко 10:22 Mark 10:22 Maùc 10:22 |