Mark 10:16
Mark 10:16
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.

Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.

And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

After taking them in His arms, He laid His hands on them and blessed them.

Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.

After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.

And he took them up in his arms and he laid his hand upon them and he blessed them.

Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.

And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.

And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.

And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.

Marku 10:16
Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.

ﻣﺮﻗﺲ 10:16
فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:16
Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:16
Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.

Dyr Marx 10:16
Und er ghertzt de Kinder, glögt ien d Höndd auf und gsögnt s.

Марко 10:16
Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях.

馬 可 福 音 10:16
於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。

於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。

於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。

于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。

於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。

于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。

Evanðelje po Marku 10:16
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.

Marek 10:16
A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.

Markus 10:16
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.

Markus 10:16
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.

Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, ηὐλόγει αὐτά.

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ,

και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα

και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα

και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα

και εναγκαλισαμενος αυτα, τιθεις τας χειρας επ αυτα, ηυλογει αυτα.

και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα

και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep’ auta.

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep’ auta.

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep' auta.

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep' auta.

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta eulogei auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta eulogei auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta ēulogei auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta Eulogei auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta ēulogei auta

kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta Eulogei auta

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta

Márk 10:16
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.

La evangelio laŭ Marko 10:16
Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:16
Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.

Marc 10:16
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.

Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

Markus 10:16
Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.

Marco 10:16
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.

E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.

MARKUS 10:16
Setelah dipeluk-Nya kanak-kanak itu, diletakkan-Nya tangan-Nya di atasnya dan diberkati-Nya mereka itu.

Mark 10:16
Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.

마가복음 10:16
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라

Marcus 10:16
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

Sv. Marks 10:16
Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.

Evangelija pagal Morkø 10:16
Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.

Mark 10:16
Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.

Markus 10:16
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.

Marcos 10:16
Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos.

Y tomándolos en los brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos.

Y tomándolos en sus brazos, poniendo sus manos sobre ellos, los bendecía.

Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

Marcos 10:16
Em seguida, abraçou as crianças, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O homem que deseja possuir tudo

E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.   

Marcu 10:16
Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

От Марка 10:16
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

Mark 10:16
Nuyß uchin miniakas, "Yus Yßinmakarti" Tφmiayi.

Markus 10:16
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.

Marko 10:16
Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki.

Marcos 10:16
At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.

มาระโก 10:16
แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้

Markos 10:16
Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.

Марко 10:16
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.

Mark 10:16
Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'.

Maùc 10:16
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.

Mark 10:15
Top of Page
Top of Page