Mark 10:13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him. And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them. Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them. Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them. And they were bringing children to him that he might touch them, but his disciples were rebuking those who brought them. Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that. And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them. And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered. They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, Marku 10:13 ﻣﺮﻗﺲ 10:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:13 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:13 Dyr Marx 10:13 Марко 10:13 馬 可 福 音 10:13 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人。 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人。 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 Evanðelje po Marku 10:13 Marek 10:13 Markus 10:13 Markus 10:13 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν Και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων· οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois. Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois. Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois. Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois. kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois Márk 10:13 La evangelio laŭ Marko 10:13 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:13 Marc 10:13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; Markus 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. Marco 10:13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano. MARKUS 10:13 Mark 10:13 마가복음 10:13 Marcus 10:13 Sv. Marks 10:13 Evangelija pagal Morkø 10:13 Mark 10:13 Markus 10:13 Marcos 10:13 Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron. Traían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron. Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban. Marcos 10:13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. Marcu 10:13 От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. Mark 10:13 Markus 10:13 Marko 10:13 Marcos 10:13 มาระโก 10:13 Markos 10:13 Марко 10:13 Mark 10:13 Maùc 10:13 |