Mark 10:13
Mark 10:13
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.

One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.

And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Some people were bringing little children to Him so He might touch them, but His disciples rebuked them.

Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them.

Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

And they were bringing children to him that he might touch them, but his disciples were rebuking those who brought them.

Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.

And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.

And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them.

And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them.

One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.

They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

Marku 10:13
Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.

ﻣﺮﻗﺲ 10:13
وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:13
Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:13
Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.

Dyr Marx 10:13
D Leut brangend iem Kinder zueher, däß yr ien d Höndd auflögt. D Jünger aber haetnd d Leut sauzwider weitergschickt.

Марко 10:13
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха,

馬 可 福 音 10:13
有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。

有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。

有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人。

有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人。

有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

Evanðelje po Marku 10:13
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.

Marek 10:13
Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.

Markus 10:13
Og de bare smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.

Markus 10:13
En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

Και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων· οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν

και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

Kai prosepheron autō paidia hina autōn hapsētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Kai prosepheron auto paidia hina auton hapsetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin

kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin

kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois

kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois

kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

Márk 10:13
Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.

La evangelio laŭ Marko 10:13
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:13
Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.

Marc 10:13
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;

On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;

Markus 10:13
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.

Marco 10:13
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.

ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.

MARKUS 10:13
Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu.

Mark 10:13
Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten.

마가복음 10:13
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

Marcus 10:13
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

Sv. Marks 10:13
Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.

Evangelija pagal Morkø 10:13
Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.

Mark 10:13
Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.

Markus 10:13
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.

Marcos 10:13
Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron.

Traían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron.

Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.

Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.

Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.

Marcos 10:13
E aconteceu que as pessoas traziam crianças para que Jesus lhes impusesse a mão, mas os discípulos repreendiam o povo.

Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.   

Marcu 10:13
I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.

От Марка 10:13
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

Mark 10:13
Antinkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. T·ruiniakui Jesusa unuiniamuri "itiairap" tiarmiayi.

Markus 10:13
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.

Marko 10:13
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea.

Marcos 10:13
At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad.

มาระโก 10:13
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น

Markos 10:13
Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.

Марко 10:13
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.

Mark 10:13
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Maùc 10:13
Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.

Mark 10:12
Top of Page
Top of Page