Mark 1:9
Mark 1:9
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

And it was in those days; Yeshua came from Nazareth of Galilee and was immersed in the Jordan by Yohannan.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;

It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

Marku 1:9
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.

ﻣﺮﻗﺲ 1:9
وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:9
Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:9
Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.

Dyr Marx 1:9
Dyrselbn kaam dyr Iesen aus Nazerett in Gälau und ließ si von n Johannsn in n Jordn taauffen.

Марко 1:9
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

馬 可 福 音 1:9
那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。

在那些日子裡,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗禮。

在那些日子里,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受约翰的洗礼。

那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。

那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。

Evanðelje po Marku 1:9
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.

Marek 1:9
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.

Markus 1:9
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.

Markus 1:9
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην

Και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις, ηλθεν Ιησους απο Ναζαρεθ της Γαλιλαιας, και εβαπτισθη υπο Ιωαννου εις τον Ιορδανην.

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

Kai egeneto en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazaret tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōanou.

Kai egeneto en ekeinais tais hemerais elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioanou.

KAI EGENETO en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazaret tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōanou.

KAI EGENETO en ekeinais tais hemerais elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioanou.

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazareth tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazareth tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou

kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou

Márk 1:9
És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.

La evangelio laŭ Marko 1:9
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:9
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.

Marc 1:9
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Markus 1:9
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.

Marco 1:9
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.

MARKUS 1:9
Pada masa itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, lalu Yahya membaptiskan Dia di dalam Sungai Yarden.

Mark 1:9
Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun.

마가복음 1:9
그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고

Marcus 1:9
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne

Sv. Marks 1:9
Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā.

Evangelija pagal Morkø 1:9
Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane.

Mark 1:9
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.

Markus 1:9
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;

Marcos 1:9
Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.

Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9
Aconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão.

E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.   

Marcu 1:9
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.

От Марка 1:9
И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Mark 1:9
Juan aentsun imiak pujurainiai, Jesuska NasarΘt pepru KarirΘa nunkanam ana Nuyß jiinki Juankan tarimiayi. Tura Juan Jurtan entsanam Jesusan imiaimiayi.

Markus 1:9
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.

Marko 1:9
Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani.

Marcos 1:9
At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.

มาระโก 1:9
ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน

Markos 1:9
O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.

Марко 1:9
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.

Mark 1:9
Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan.

Maùc 1:9
Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.

Mark 1:8
Top of Page
Top of Page