Mark 1:10
Mark 1:10
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove.

Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.

And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.

And at once, as he came up from the waters, he saw the heavens being ripped open and The Spirit who was descending upon him as a dove.

As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.

And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;

And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;

Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

Marku 1:10
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.

ﻣﺮﻗﺲ 1:10
وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:10
Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:10
Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.

Dyr Marx 1:10
Und wie yr von n Wasser ausherstig, saah yr, däß dyr Himml aufgieng und dyr Geist wie ayn Taub auf iem abherkaam.

Марко 1:10
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

馬 可 福 音 1:10
他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。

耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。

他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;

他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;

Evanðelje po Marku 1:10
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,

Marek 1:10
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.

Markus 1:10
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;

Markus 1:10
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἴδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν.

καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

και ευθεως αναβαινων απο του υδατος, ειδε σχιζομενους τους ουρανους, και το Πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον·

και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to Pneuma hōs peristeran katabainon eis auton;

kai euthys anabainon ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to Pneuma hos peristeran katabainon eis auton;

kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma hōs peristeran katabainon eis auton;

kai euthys anabainon ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma hos peristeran katabainon eis auton;

kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

Márk 1:10
És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;

La evangelio laŭ Marko 1:10
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:10
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,

Marc 1:10
Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Markus 1:10
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.

Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,

Marco 1:10
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.

E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.

MARKUS 1:10
Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nya langit terbelah, serta Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati.

Mark 1:10
Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt.

마가복음 1:10
곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니

Marcus 1:10
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

Sv. Marks 1:10
Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu.

Evangelija pagal Morkø 1:10
Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.

Mark 1:10
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:

Markus 1:10
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.

Marcos 1:10
E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;

Inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu descendía sobre El como una paloma;

Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre Él.

Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.

Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

Marcos 1:10
E, imediatamente após deixar a água, viu os céus rasgando-se e o Espírito descendo até Ele na forma de uma pomba.

E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;   

Marcu 1:10
Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.

От Марка 1:10
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Mark 1:10
Nuin, Jesus entsaya jiiniuk, nayaimpin uranniun Wßinkiamiayi. Tura Yusa Wakanφn Yßmpitsa N·nin najanar Niin taarun Wßinkiamiayi.

Markus 1:10
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.

Marko 1:10
Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.

Marcos 1:10
At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:

มาระโก 1:10
พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์

Markos 1:10
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.

Марко 1:10
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

Mark 1:10
Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a.

Maùc 1:10
Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.

Mark 1:9
Top of Page
Top of Page