Mark 1:11
Mark 1:11
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

And a voice from heaven said, "You are my dearly loved Son, and you bring me great joy."

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”

and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

And a voice came from heaven: You are My beloved Son; I take delight in You!

Then a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love. I am pleased with you!"

And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."

And there was a voice from the heavens: “You are my Son, The Beloved; with you I am delighted.”

A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."

and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.

And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."

A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."

and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

Marku 1:11
Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.

ﻣﺮﻗﺲ 1:11
وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:11
ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:11
Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.

Dyr Marx 1:11
Und ayn Stimm von n Himml ausher spraach: "Du bist mein gliebter Sun. An dir haan i meinn Gfalln."

Марко 1:11
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

馬 可 福 音 1:11
又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。

又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。

這時候,有聲音從諸天傳來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」

这时候,有声音从诸天传来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”

又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」

又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”

Evanðelje po Marku 1:11
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!

Marek 1:11
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Markus 1:11
og der kom en Røst fra Himlene: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.«

Markus 1:11
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἴ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

και φωνη [εγενετο] εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

και φωνη εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και φωνη εγενετο εκ των ουρανων, Συ ει ο υιος μου ο αγαπητος, εν ω ευδοκησα.

και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και φωνη {VAR1: [εγενετο] } {VAR2: εγενετο } εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn Sy ei ho Huios mou ho agapētos, en soi eudokēsa.

kai phone egeneto ek ton ouranon Sy ei ho Huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.

kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn Sy ei ho huios mou ho agapētos, en soi eudokēsa.

kai phone egeneto ek ton ouranon Sy ei ho huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.

kai phōnē ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai phōnē [egeneto] ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE [egeneto] ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

kai phōnē {WH: [egeneto] } {UBS4: egeneto } ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE {WH: [egeneto]} {UBS4: egeneto} ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

Márk 1:11
És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

La evangelio laŭ Marko 1:11
kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:11
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Marc 1:11
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.

Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Markus 1:11
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

Marco 1:11
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.

E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.

MARKUS 1:11
Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit, mengatakan, "Engkau inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mu juga Aku berkenan!"

Mark 1:11
Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen ; deg-k i gella lfeṛḥ-iw !

마가복음 1:11
하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라

Marcus 1:11
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

Sv. Marks 1:11
Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana.

Evangelija pagal Morkø 1:11
Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.

Mark 1:11
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.

Markus 1:11
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.

Marcos 1:11
y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

y vino una voz de los cielos, que decía: "Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido."

Y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo contentamiento.

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

Marcos 1:11
Então houve uma voz vinda dos céus: “Tu és o meu Filho amado; em ti muito me agrado”. Jesus é tentado

e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.   

Marcu 1:11
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``

От Марка 1:11
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Mark 1:11
Tura nayaimpinmaya chichaamun juna antukmiayi, "Ameka winia aneamu Uchiruitme. Amin shiir Enentßimtajme."

Markus 1:11
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»

Marko 1:11
Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe."

Marcos 1:11
At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.

มาระโก 1:11
แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก"

Markos 1:11
Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.

Марко 1:11
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,

Mark 1:11
Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: "Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."

Maùc 1:11
Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.

Mark 1:10
Top of Page
Top of Page