Mark 1:12
Mark 1:12
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

At once the Spirit drove him into the wilderness.

The Spirit immediately drove him into the wilderness.

And at once The Spirit drove him into the wilderness.

At once the Spirit brought him into the desert,

And immediately the Spirit drove him into the wilderness.

And immediately the Spirit drove him into the wilderness.

And immediately the spirit drives him into the wilderness.

And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

And immediately the Spirit drove him out into the desert.

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,

Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

Marku 1:12
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;

ﻣﺮﻗﺲ 1:12
وللوقت اخرجه الروح الى البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:12
Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:12
Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.

Dyr Marx 1:12
Drafter trib dyr Geist önn Iesenn eyn d Wüestn aushin.

Марко 1:12
И веднага Духът Го закара в пустинята.

馬 可 福 音 1:12
聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。

圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。

聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。

圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。

聖靈就把耶穌催到曠野裡去。

圣灵就把耶稣催到旷野里去。

Evanðelje po Marku 1:12
I odmah ga Duh nagna u pustinju.

Marek 1:12
A ihned ho Duch vypudil na poušť.

Markus 1:12
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.

Markus 1:12
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:12
Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον·

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον

και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

Και ευθυς το Πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον.

και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

Kai euthys to Pneuma auton ekballei eis tēn erēmon.

Kai euthys to Pneuma auton ekballei eis ten eremon.

Kai euthys to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon.

Kai euthys to pneuma auton ekballei eis ten eremon.

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon

kai euthus to pneuma auton ekballei eis tEn erEmon

Márk 1:12
És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.

La evangelio laŭ Marko 1:12
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:12
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.

Marc 1:12
Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.

Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.

Markus 1:12
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,

Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,

Marco 1:12
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.

MARKUS 1:12
Pada masa itu juga Roh membawa Yesus ke padang belantara.

Mark 1:12
Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer uneẓruf,

마가복음 1:12
성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라

Marcus 1:12
et statim Spiritus expellit eum in desertum

Sv. Marks 1:12
Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.

Evangelija pagal Morkø 1:12
Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą.

Mark 1:12
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.

Markus 1:12
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,

Marcos 1:12
Enseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.

Enseguida el Espíritu Lo impulsó a ir al desierto.

Y enseguida el Espíritu le impulsó al desierto.

Y luego el Espíritu le impele al desierto.

Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

Marcos 1:12
Logo em seguida, o Espírito o dirigiu para o deserto.

Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.   

Marcu 1:12
Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,

От Марка 1:12
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Mark 1:12
Nuyß Wßrik Yusa Wakanφ Jesusan atsamunam jukimiayi.

Markus 1:12
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.

Marko 1:12
Mara akaongozwa na Roho kwenda jangwani,

Marcos 1:12
At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.

มาระโก 1:12
ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร

Markos 1:12
O an Ruh, İsayı çöle gönderdi.

Марко 1:12
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.

Mark 1:12
Oti toe, Inoha' Tomoroli' mpakeni Yesus lou hi papada to wao'.

Maùc 1:12
Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng

Mark 1:11
Top of Page
Top of Page