Mark 1:13
Mark 1:13
and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

He was in the wilderness 40 days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels began to serve Him.

He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.

He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.

And he had been there in the wilderness forty days when he was tempted by Satan. And he was with the animals, and Angels were ministering to him.

where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.

And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.

where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.

He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

Marku 1:13
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.

ﻣﺮﻗﺲ 1:13
وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:13
Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:13
Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.

Dyr Marx 1:13
Daadl blib dyr Iesen vierzg Täg lang und wurd von n Antsacher angweigt. Er glöbt bei de wildn Vicher, und d Engln gakümmernd si um iem.

Марко 1:13
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

馬 可 福 音 1:13
他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。

他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。

他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。

他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。

他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。

他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。

Evanðelje po Marku 1:13
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.

Marek 1:13
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.

Markus 1:13
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.

Markus 1:13
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ

και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του Σατανα, και ην μετα των θηριων, και οι αγγελοι διηκονουν αυτω.

και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

kai ēn en tē erēmō tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou Satana, kai ēn meta tōn thēriōn, kai hoi angeloi diēkonoun autō.

kai en en te eremo tesserakonta hemeras peirazomenos hypo tou Satana, kai en meta ton therion, kai hoi angeloi diekonoun auto.

kai ēn en tē erēmō tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou Satana, kai ēn meta tōn thēriōn, kai hoi angeloi diēkonoun autō.

kai en en te eremo tesserakonta hemeras peirazomenos hypo tou Satana, kai en meta ton therion, kai hoi angeloi diekonoun auto.

kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

Márk 1:13
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.

La evangelio laŭ Marko 1:13
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:13
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.

Marc 1:13
Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.

où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.

Markus 1:13
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.

und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.

Marco 1:13
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.

E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.

MARKUS 1:13
Adalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia.

Mark 1:13
anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as.

마가복음 1:13
광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라

Marcus 1:13
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

Sv. Marks 1:13
Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja.

Evangelija pagal Morkø 1:13
Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.

Mark 1:13
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.

Markus 1:13
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.

Marcos 1:13
Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.

Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles Le servían.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Marcos 1:13
Ali esteve Ele por quarenta dias sendo tentado por Satanás; viveu entre as feras selvagens, e os anjos o serviram. Jesus convoca seus discípulos

E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.   

Marcu 1:13
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.

От Марка 1:13
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Mark 1:13
Tura nui, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui pujai uunt iwianch Satanßs naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. T·ramtai Jesusan Wßinkiatai tusar nayaimpinmaya suntar tariarmiayi.

Markus 1:13
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.

Marko 1:13
akakaa huko siku arubaini akijaribiwa na Shetani. Alikuwa huko pamoja na wanyama wa porini, nao malaika wakawa wanamtumikia.

Marcos 1:13
At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.

มาระโก 1:13
และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Markos 1:13
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.

Марко 1:13
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.

Mark 1:13
Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i.

Maùc 1:13
Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài.

Mark 1:12
Top of Page
Top of Page