Mark 1:14
Mark 1:14
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God's Good News.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

After John was arrested, Jesus went to Galilee, preaching the good news of God:

Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom of God.

Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.

After Yohannan was delivered up, Yeshua came to Galilee and was preaching The Gospel of the Kingdom of God.

After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God.

Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God

Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.

Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,

And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

Marku 1:14
Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,

ﻣﺮﻗﺲ 1:14
وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:14
Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:14
Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:

Dyr Marx 1:14
Aft däß s önn Johannsn eingspörrt hietnd, gieng dyr Iesen wider auf Gälau und gverkündigt yn n Herrgot sein Guetmaer:

Марко 1:14
А след като Иоан биде предаден на [властта], Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

馬 可 福 音 1:14
約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,

约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的福音,

约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的福音,

約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,

约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,

Evanðelje po Marku 1:14
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:

Marek 1:14
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,

Markus 1:14
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium

Markus 1:14
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:14
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

(Καὶ) μετὰ [δὲ] τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ

Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,

Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ

και μετα το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου

μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου

μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου

Μετα δε το παραδοθηναι τον Ιωαννην, ηλθεν ο Ιησους εις την Γαλιλαιαν, κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του Θεου,

μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου

{VAR1: και μετα } {VAR2: μετα δε } το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου

Kai meta to paradothēnai ton Iōanēn ēlthen ho Iēsous eis tēn Galilaian kēryssōn to euangelion tou Theou

Kai meta to paradothenai ton Ioanen elthen ho Iesous eis ten Galilaian kerysson to euangelion tou Theou

Kai meta to paradothēnai ton Iōanēn ēlthen ho Iēsous eis tēn Galilaian kēryssōn to euangelion tou theou

Kai meta to paradothenai ton Ioanen elthen ho Iesous eis ten Galilaian kerysson to euangelion tou theou

meta de to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tou theou

meta de to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tou theou

meta de to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tēs basileias tou theou

meta de to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tEs basileias tou theou

meta de to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tēs basileias tou theou

meta de to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tEs basileias tou theou

meta de to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tēs basileias tou theou

meta de to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tEs basileias tou theou

kai meta to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tou theou

kai meta to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tou theou

{WH: kai meta } {UBS4: meta de } to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tou theou

{WH: kai meta} {UBS4: meta de} to paradothEnai ton iOannEn Elthen o iEsous eis tEn galilaian kErussOn to euangelion tou theou

Márk 1:14
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,

La evangelio laŭ Marko 1:14
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:14
Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,

Marc 1:14
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,

Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.

Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,

Markus 1:14
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes

Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes

Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:

Marco 1:14
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:

ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:

MARKUS 1:14
Setelah Yahya itu sudah tertangkap, datanglah Yesus ke tanah Galilea memasyhurkan Injil Allah,

Mark 1:14
Mi gețwaḥbes Yeḥya, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili ; yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi, yeqqaṛ :

마가복음 1:14
요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여

Marcus 1:14
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei

Sv. Marks 1:14
Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju.

Evangelija pagal Morkø 1:14
Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją:

Mark 1:14
Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,

Markus 1:14
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,

Marcos 1:14
Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,

Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando (proclamando) el evangelio (las buenas nuevas) de Dios.

Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

Marcos 1:14
E depois que João foi levado à prisão, Jesus partiu para a Galiléia, pregando a todos as boas novas de Deus:

Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus   

Marcu 1:14
După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.

От Марка 1:14
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств

После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Mark 1:14
Ukunam, Juankan sepunam enkeawarmatai, Jesuska KarirΘa nunkanam Yusa akupeamurin pachis shiir chichaman etserki Tßmiayi.

Markus 1:14
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium

Marko 1:14
Yohane alipokwisha fungwa gerezani, Yesu alikwenda Galilaya, akahubiri Habari Njema ya Mungu, akisema,

Marcos 1:14
Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,

มาระโก 1:14
ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า

Markos 1:14
Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti.

Марко 1:14
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

Mark 1:14
Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' -i ratarungku'. Nto'u toe, hilou-imi Yesus hi tana' Galilea, pai' -i mpopalele Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala,

Maùc 1:14
Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời,

Mark 1:13
Top of Page
Top of Page