Mark 1:15
Mark 1:15
"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"

"The time promised by God has come at last!" he announced. "The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!"

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

"The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the good news!"

He said, "The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!"

He said, "The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!"

And he said, “Time is coming to an end. The Kingdom of God has arrived. Repent and believe in The Good News.”

He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.

and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News."

and saying -- 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

Marku 1:15
dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:15
ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:15
ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:15
Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.

Dyr Marx 1:15
"Ietz ist s so weit; s Gottesreich steet vor dyr Tür! Keertß um, und glaaubtß an d Froobotschaft!"

Марко 1:15
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

馬 可 福 音 1:15
說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !

说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !

說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」

说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”

說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」

说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”

Evanðelje po Marku 1:15
Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!

Marek 1:15
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.

Markus 1:15
og sagde: »Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!«

Markus 1:15
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

[και λεγων] οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

και λεγων οτι Πεπληρωται ο καιρος, και ηγγικεν η βασιλεια του Θεου· μετανοειτε, και πιστευετε εν τω ευαγγελιω.

και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

{VAR1: [και λεγων] } {VAR2: και λεγων } οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

kai legōn hoti Peplērōtai ho kairos kai ēngiken hē basileia tou Theou; metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō.

kai legon hoti Peplerotai ho kairos kai engiken he basileia tou Theou; metanoeite kai pisteuete en to euangelio.

kai legōn hoti Peplērōtai ho kairos kai ēngiken hē basileia tou theou; metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō.

kai legon hoti Peplerotai ho kairos kai engiken he basileia tou theou; metanoeite kai pisteuete en to euangelio.

oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

kai legOn oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

[kai legōn] oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

[kai legOn] oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

{WH: [kai legōn] } {UBS4: kai legōn } oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō

{WH: [kai legOn]} {UBS4: kai legOn} oti peplErOtai o kairos kai Engiken E basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tO euangeliO

Márk 1:15
És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.

La evangelio laŭ Marko 1:15
kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:15
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.

Marc 1:15
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.

Markus 1:15
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.

Marco 1:15
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.

Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.

MARKUS 1:15
serta berkata, "Waktunya sudah sampai, kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah kamu dan percayalah akan Injil itu."

Mark 1:15
Tageldit n Ṛebbi tqeṛṛeb-ed ! Yewweḍ-ed lweqt-is ! Uɣalet-ed ɣer webrid tamnem s lexbaṛ n lxiṛ !

마가복음 1:15
가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라

Marcus 1:15
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio

Sv. Marks 1:15
Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!

Evangelija pagal Morkø 1:15
“Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!”

Mark 1:15
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.

Markus 1:15
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!

Marcos 1:15
y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio.

"El tiempo se ha cumplido," decía, "y el reino de Dios se ha acercado; arrepiéntanse y crean en el evangelio."

y diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado: Arrepentíos, y creed el evangelio.

Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

Marcos 1:15
“Cumpriu-se o tempo e está chegando o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho”.

e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.   

Marcu 1:15
El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``

От Марка 1:15
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Mark 1:15
Tsawant jeayi. Shuarnum Yusa akupeamuri jeatemai. Tuma asamtai, yaunchu Enentßimsamuram Yapajißrum, Uwempratin Chicham umirkatarum tu etserkamiayi.

Markus 1:15
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»

Marko 1:15
Wakati umetimia, na Ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuiamini Habari Njema!

Marcos 1:15
At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.

มาระโก 1:15
และตรัสว่า "เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด"

Markos 1:15
‹‹Zaman doldu›› diyordu, ‹‹Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!››

Марко 1:15
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

Mark 1:15
na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pangala' -mi Kareba Lompe'."

Maùc 1:15
mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.

Mark 1:14
Top of Page
Top of Page