Mark 1:7 And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. John announced: "Someone is coming soon who is greater than I am--so much greater that I'm not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals. And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. He was preaching: "Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals. He kept proclaiming, "The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. He proclaimed, "One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals. And he was preaching and he said, “Behold, after me shall come he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and to loose. He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose. And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten. He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. and he proclaimed, saying, 'He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; Marku 1:7 ﻣﺮﻗﺲ 1:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:7 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:7 Dyr Marx 1:7 Марко 1:7 馬 可 福 音 1:7 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。 他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 Evanðelje po Marku 1:7 Marek 1:7 Markus 1:7 Markus 1:7 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. καὶ ἐκήρυσσε λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου και εκηρυσσε, λεγων, Ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου, ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου. και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου kai ekēryssen legōn Erchetai ho ischyroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta tōn hypodēmatōn autou. kai ekeryssen legon Erchetai ho ischyroteros mou opiso mou, hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta ton hypodematon autou. kai ekēryssen legōn Erchetai ho ischyroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta tōn hypodēmatōn autou; kai ekeryssen legon Erchetai ho ischyroteros mou opiso mou, hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta ton hypodematon autou; kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō [mou] ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO [mou] ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō {WH: [mou] } {UBS4: mou } ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO {WH: [mou]} {UBS4: mou} ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou Márk 1:7 La evangelio laŭ Marko 1:7 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:7 Marc 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. Markus 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. Und er verkündete: es kommt nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin mich zu bücken und ihm den Schuhriemen zu lösen. Marco 1:7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. MARKUS 1:7 Mark 1:7 마가복음 1:7 Marcus 1:7 Sv. Marks 1:7 Evangelija pagal Morkø 1:7 Mark 1:7 Markus 1:7 Marcos 1:7 Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias. Y predicaba (proclamaba), diciendo: "Tras mí viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de Sus sandalias. Y predicaba, diciendo: Viene tras mí uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. Marcos 1:7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. Marcu 1:7 От Марка 1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; Mark 1:7 Markus 1:7 Marko 1:7 Marcos 1:7 มาระโก 1:7 Markos 1:7 Марко 1:7 Mark 1:7 Maùc 1:7 |