Mark 1:6
Mark 1:6
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

John wore a camel-hair garment with a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Now John was dressed in camel's hair with a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey.

John wore a garment made of camel's hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

But the same Yohannan was clothed with clothing of hair of the camel and he was bound with a belt of leather at his waist and his food was locusts and honey of the field.

John was dressed in clothes made from camel's hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey

And John was clothed with camel's hair, and with a belt of a skin about his waist; and he did eat locusts and wild honey;

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;

As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.

John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

Marku 1:6
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.

ﻣﺮﻗﺲ 1:6
وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:6
Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:6
Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen.

Dyr Marx 1:6
Dyr Johanns hiet ayn kemmlhaererne Kuttn an und aynn lödern Gürtl umher, und löbn taat yr von Heuschneider und wildn Höng.

Марко 1:6
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

馬 可 福 音 1:6
約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

約翰穿的是駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。

约翰穿的是骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。

约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。

Evanðelje po Marku 1:6
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.

Marek 1:6
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.

Markus 1:6
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.

Markus 1:6
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6
καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων / ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον

και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

ην δε Ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου, και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου, και εσθιων ακριδας και μελι αγριον.

ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

kai ēn ho Iōanēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.

kai en ho Ioanes endedymenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou, kai esthon akridas kai meli agrion.

kai ēn ho Iōanēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, kai esthōn akridas kai meli agrion.

kai en ho Ioanes endedymenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou, kai esthon akridas kai meli agrion.

kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ēn de o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ēn de iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

ēn de iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

En de iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion

kai En o iOannEs endedumenos trichas kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou kai esthiOn akridas kai meli agrion

Márk 1:6
János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.

La evangelio laŭ Marko 1:6
Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:6
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,

Marc 1:6
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Markus 1:6
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;

Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.

Marco 1:6
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.

Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.

MARKUS 1:6
Maka pakaian Yahya daripada bulu unta dan ikat pinggangnya daripada kulit, maka makanannya belalang dan air madu hutan.

Mark 1:6
Yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, yebges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad akk-d țament n lexla.

마가복음 1:6
요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라

Marcus 1:6
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat

Sv. Marks 1:6
Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams:

Evangelija pagal Morkø 1:6
Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.

Mark 1:6
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.

Markus 1:6
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.

Marcos 1:6
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.

Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas (saltamontes) y miel silvestre.

Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y portaba un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

Marcos 1:6
João vestia roupas tecidas com pêlos de camelo, usava ao redor da cintura um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. A mensagem de João

Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.   

Marcu 1:6
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.

От Марка 1:6
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Mark 1:6
Juansha kamiriu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura chinijiai yutai-Tφtikriatsnasha yuuyayi.

Markus 1:6
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.

Marko 1:6
Yohane alikuwa amevaa vazi lililofumwa kwa manyoya ya ngamia, na mkanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.

Marcos 1:6
At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.

มาระโก 1:6
ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า

Markos 1:6
Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.

Марко 1:6
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;

Mark 1:6
Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani.

Maùc 1:6
Giăng mặc áo lông lạc đà, buộc dây lưng da ngang hông; ăn những châu chấu và mật ong rừng.

Mark 1:5
Top of Page
Top of Page