Mark 1:41
Mark 1:41
Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!"

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He told him. "Be made clean."

Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, "I do want to. Be made clean!"

Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"

Yeshua was moved with compassion for him. reaching out his hand, he touched him and said, “I am willing; be cleansed.”

Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"

And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.

And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.

Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."

Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."

And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'

Marku 1:41
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:41
فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:41
Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:41
Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,

Dyr Marx 1:41
Dyr Iesen hiet Mitleidn mit iem, gströckt d Hand aus, gaglangt n an und gsait: "Freilich will i; werd rain!"

Марко 1:41
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

馬 可 福 音 1:41
耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !

耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !

耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」

耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”

耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”

Evanðelje po Marku 1:41
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: Hoću, budi čist!

Marek 1:41
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.

Markus 1:41
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!«

Markus 1:41
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.

καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·

καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·

Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.

ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·

καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.

ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι·

ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·

και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει θελω καθαρισθητι

ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

ο δε Ιησους σπλαγχνισθεις, εκτεινας την χειρα, ηψατο αυτου, και λεγει αυτω, Θελω, καθαρισθητι·

ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti.

kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti.

kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti;

kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti;

kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei thelO katharisthEti

o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti

kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti

Márk 1:41
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.

La evangelio laŭ Marko 1:41
Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:41
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.

Marc 1:41
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.

Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.

Markus 1:41
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!

Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.

Marco 1:41
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!

E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.

MARKUS 1:41
Maka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!"

Mark 1:41
Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ !

마가복음 1:41
예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대

Marcus 1:41
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

Sv. Marks 1:41
Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts!

Evangelija pagal Morkø 1:41
Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!”

Mark 1:41
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.

Markus 1:41
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!

Marcos 1:41
Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.

Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó y le dijo: "Quiero; sé limpio."

Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió su mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

Marcos 1:41
Movido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!”

Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.   

Marcu 1:41
Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``

От Марка 1:41
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Mark 1:41
Jesus niin waitnentak uwejejai antinmiayi. Antin "Wakerajme. PΘnker ajasta" Tφmiayi.

Markus 1:41
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»

Marko 1:41
Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"

Marcos 1:41
At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.

มาระโก 1:41
พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด"

Markos 1:41
İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.

Марко 1:41
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

Mark 1:41
Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!"

Maùc 1:41
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.

Mark 1:40
Top of Page
Top of Page