Mark 1:41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!" Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.” Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed." And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He told him. "Be made clean." Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, "I do want to. Be made clean!" Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!" Yeshua was moved with compassion for him. reaching out his hand, he touched him and said, “I am willing; be cleansed.” Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed." Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;' Marku 1:41 ﻣﺮﻗﺲ 1:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:41 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:41 Dyr Marx 1:41 Марко 1:41 馬 可 福 音 1:41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!” 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” Evanðelje po Marku 1:41 Marek 1:41 Markus 1:41 Markus 1:41 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι· Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι. ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι. ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι· ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι· και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει θελω καθαρισθητι ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι ο δε Ιησους σπλαγχνισθεις, εκτεινας την χειρα, ηψατο αυτου, και λεγει αυτω, Θελω, καθαρισθητι· ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti. kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti. kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti; kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti; kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō katharisthēti kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei thelO katharisthEti o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti Márk 1:41 La evangelio laŭ Marko 1:41 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:41 Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. Markus 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein. Marco 1:41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. MARKUS 1:41 Mark 1:41 마가복음 1:41 Marcus 1:41 Sv. Marks 1:41 Evangelija pagal Morkø 1:41 Mark 1:41 Markus 1:41 Marcos 1:41 Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio. Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó y le dijo: "Quiero; sé limpio." Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió su mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. Marcos 1:41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. Marcu 1:41 От Марка 1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Mark 1:41 Markus 1:41 Marko 1:41 Marcos 1:41 มาระโก 1:41 Markos 1:41 Марко 1:41 Mark 1:41 Maùc 1:41 |