Mark 1:40
Mark 1:40
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you are willing, you can heal me and make me clean," he said.

And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him: "If You are willing, You can make me clean."

Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and told him, "If you want to, you can make me clean."

Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. "If you are willing, you can make me clean," he said.

A leper came to him, fell at his feet, and begged him, saying, “If you are willing, you are able to make me clean.”

Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you're willing, you can make me clean."

And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.

And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.

One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."

A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."

and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

Marku 1:40
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:40
فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:40
Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:40
Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec.

Dyr Marx 1:40
Ayn Sundersiecher kaam zo n Iesenn, fiel auf de Knie und gabitt n um Hilf: "Wennst willst, kanst mi rain machen!"

Марко 1:40
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

馬 可 福 音 1:40
有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」

有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”

有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”

Evanðelje po Marku 1:40
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: Ako hoćeš, možeš me očistiti!

Marek 1:40
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.

Markus 1:40
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: »Om du vil, saa kan du rense mig.«

Markus 1:40
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Και ερχεται προς αυτον λεπρος, παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον, και λεγων αυτω οτι Εαν θελης, δυνασαι με καθαρισαι.

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] {VAR2: και } λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

Kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonypetōn legōn autō hoti Ean thelēs dynasai me katharisai.

Kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonypeton legon auto hoti Ean theles dynasai me katharisai.

Kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonypetōn legōn autō hoti Ean thelēs dynasai me katharisai.

Kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonypeton legon auto hoti Ean theles dynasai me katharisai.

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn auton kai legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton kai gonupetOn auton kai legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton [kai gonupetōn] legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton [kai gonupetOn] legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton [kai gonupetōn] {UBS4: kai } legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai

kai erchetai pros auton lepros parakalOn auton [kai gonupetOn] {UBS4: kai} legOn autO oti ean thelEs dunasai me katharisai

Márk 1:40
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.

La evangelio laŭ Marko 1:40
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:40
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.

Marc 1:40
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.

Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

Markus 1:40
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.

Marco 1:40
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!

ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.

MARKUS 1:40
Maka datanglah kepada Yesus seorang yang kena bala zaraat memohon sambil bertelut ke hadapan-Nya, katanya, "Jikalau kiranya Rabbi kehendaki, niscaya Rabbi dapat mentahirkan hamba."

Mark 1:40
Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ.

마가복음 1:40
한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다'

Marcus 1:40
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

Sv. Marks 1:40
Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt.

Evangelija pagal Morkø 1:40
Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”.

Mark 1:40
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.

Markus 1:40
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.

Marcos 1:40
Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

Un leproso vino rogando a Jesús, y arrodillándose, Le dijo: "Si quieres, puedes limpiarme."

Y vino a Él un leproso, rogándole; y arrodillándose ante Él, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

Marcos 1:40
Certo leproso aproxima-se de Jesus e suplica-lhe de joelhos: “Se for da tua vontade, tens o poder de purificar-me!”

E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.   

Marcu 1:40
A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

От Марка 1:40
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Mark 1:40
T·ramtai, ti tunamaru shuar Jesusan seatajtsa tarimiayi. Taa tikishmatar Tφmiayi "Wakerutakmeka tsuaratin tujintratsme."

Markus 1:40
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»

Marko 1:40
Mtu mmoja mwenye ukoma alimwendea Yesu, akapiga magoti, akamwomba, "Ukitaka, waweza kunitakasa!"

Marcos 1:40
At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.

มาระโก 1:40
และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงทูลวิงวอนพระองค์ว่า "เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้"

Markos 1:40
İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, ‹‹İstersen beni temiz kılabilirsin›› diye yalvardı.

Марко 1:40
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

Mark 1:40
Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': "Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!"

Maùc 1:40
Có một người phung đến cùng Ngài, quì xuống cầu xin rằng: Nếu Chúa khứng, có thể khiến tôi sạch được.

Mark 1:39
Top of Page
Top of Page