Mark 1:38
Mark 1:38
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."

But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came."

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

And He said to them, "Let's go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come."

"Let's go to the neighboring town," he replied, "so I can preach there, too, because that's why I came."

He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."

He said to them, “Walk to the villages and the cities near to us, so that I also may preach there, for because of this I have come.”

Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread [the Good News] in them also. This is why I have come."

And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.

"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."

He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."

and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

Marku 1:38
Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:38
فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:38
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:38
Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.

Dyr Marx 1:38
Er gantwortt: "Ä, geen myr diend alsper hin, in de Derffer daa umaynand, däß i aau dortn prödig, denn daa dyrzue bin i ja kemmen."

Марко 1:38
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

馬 可 福 音 1:38
耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」

耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”

耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」

耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”

Evanðelje po Marku 1:38
Kaže im: Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.

Marek 1:38
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.

Markus 1:38
Og han siger til dem: »Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.«

Markus 1:38
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα

και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

και λεγει αυτοις, Αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις, ινα κακει κηρυξω· εις τουτο γαρ εξεληλυθα.

και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

kai legei autois; Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō; eis touto gar exēlthon.

kai legei autois; Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo; eis touto gar exelthon.

kai legei autois Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō, eis touto gar exēlthon.

kai legei autois Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo, eis touto gar exelthon.

kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exElthon

kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exelElutha

kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

Márk 1:38
És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.

La evangelio laŭ Marko 1:38
Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:38
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.

Marc 1:38
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.

Markus 1:38
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.

Marco 1:38
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.

Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.

MARKUS 1:38
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar."

Mark 1:38
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqeṛben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna. ?ef wannect-agi i d-usiɣ.

마가복음 1:38
이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고

Marcus 1:38
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni

Sv. Marks 1:38
Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.

Evangelija pagal Morkø 1:38
Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”.

Mark 1:38
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.

Markus 1:38
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.

Marcos 1:38
Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.

Jesús les respondió: "Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que Yo predique también allí, porque para eso he venido."

Y Él les dijo: Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.

Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Marcos 1:38
E Jesus os instruiu: “Vamos seguir para outros lugares, às aldeias vizinhas, a fim de que Eu pregue ali também. Pois foi para isso que vim”.

Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.   

Marcu 1:38
El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``

От Марка 1:38
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Mark 1:38
Tutai Jesus chichaak "Chφkich pΘprunmasha arantach wetai. Nui Yusa chichame etserkatai; nuna T·rattsan Tßwitjai" Tφmiayi.

Markus 1:38
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»

Marko 1:38
Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."

Marcos 1:38
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.

มาระโก 1:38
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง"

Markos 1:38
İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››

Марко 1:38
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

Mark 1:38
Na'uli' -raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."

Maùc 1:38
Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.

Mark 1:37
Top of Page
Top of Page