Mark 1:38 Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came." And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.” He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. And He said to them, "Let's go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come." "Let's go to the neighboring town," he replied, "so I can preach there, too, because that's why I came." He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do." He said to them, “Walk to the villages and the cities near to us, so that I also may preach there, for because of this I have come.” Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread [the Good News] in them also. This is why I have come." And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God." He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason." and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.' Marku 1:38 ﻣﺮﻗﺲ 1:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:38 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:38 Dyr Marx 1:38 Марко 1:38 馬 可 福 音 1:38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。 耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」 耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。” 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” Evanðelje po Marku 1:38 Marek 1:38 Markus 1:38 Markus 1:38 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα και λεγει αυτοις, Αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις, ινα κακει κηρυξω· εις τουτο γαρ εξεληλυθα. και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον kai legei autois; Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō; eis touto gar exēlthon. kai legei autois; Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo; eis touto gar exelthon. kai legei autois Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō, eis touto gar exēlthon. kai legei autois Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo, eis touto gar exelthon. kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exēlthon kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exElthon kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exelēlutha kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exelElutha kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon Márk 1:38 La evangelio laŭ Marko 1:38 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:38 Marc 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. Markus 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen. Marco 1:38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. MARKUS 1:38 Mark 1:38 마가복음 1:38 Marcus 1:38 Sv. Marks 1:38 Evangelija pagal Morkø 1:38 Mark 1:38 Markus 1:38 Marcos 1:38 Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido. Jesús les respondió: "Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que Yo predique también allí, porque para eso he venido." Y Él les dijo: Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido. Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. Marcos 1:38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. Marcu 1:38 От Марка 1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. Mark 1:38 Markus 1:38 Marko 1:38 Marcos 1:38 มาระโก 1:38 Markos 1:38 Марко 1:38 Mark 1:38 Maùc 1:38 |