Mark 1:35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there. In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there. Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer. And in the very early morning he arose first and went on to a desolate place and there he prayed. In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a lonely place, and there prayed. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed. Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; Marku 1:35 ﻣﺮﻗﺲ 1:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:35 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:35 Dyr Marx 1:35 Марко 1:35 馬 可 福 音 1:35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。 Evanðelje po Marku 1:35 Marek 1:35 Markus 1:35 Markus 1:35 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο Και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθε, και απηλθεν εις ερημον τοπον, κακει προσηυχετο. και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν {VAR1: [και απηλθεν] } {VAR2: και απηλθεν } εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο Kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon, kakei prosēucheto. Kai proi ennycha lian anastas exelthen kai apelthen eis eremon topon, kakei proseucheto. Kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto. Kai proi ennycha lian anastas exelthen kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto. kai prōi ennucha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennucha lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto kai prōi ennucha lian anastas exēlthen [kai apēlthen] eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennucha lian anastas exElthen [kai apElthen] eis erEmon topon kakei prosEucheto kai prōi ennucha lian anastas exēlthen {WH: [kai apēlthen] } {UBS4: kai apēlthen } eis erēmon topon kakei prosēucheto kai prOi ennucha lian anastas exElthen {WH: [kai apElthen]} {UBS4: kai apElthen} eis erEmon topon kakei prosEucheto Márk 1:35 La evangelio laŭ Marko 1:35 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:35 Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. Markus 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er. Marco 1:35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. MARKUS 1:35 Mark 1:35 마가복음 1:35 Marcus 1:35 Sv. Marks 1:35 Evangelija pagal Morkø 1:35 Mark 1:35 Markus 1:35 Marcos 1:35 Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba. Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba. Y levantándose muy de mañana, mucho antes del amanecer, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. Marcos 1:35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. Marcu 1:35 От Марка 1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. Mark 1:35 Markus 1:35 Marko 1:35 Marcos 1:35 มาระโก 1:35 Markos 1:35 Марко 1:35 Mark 1:35 Maùc 1:35 |