Mark 1:33
Mark 1:33
The whole town gathered at the door,

The whole town gathered at the door to watch.

And the whole city was gathered together at the door.

And the whole city had gathered at the door.

And all the city was gathered together at the door.

The whole town was assembled at the door,

In fact, the whole city gathered at the door.

The whole town gathered by the door.

And the whole city was assembled at the door.

The whole city had gathered at his door.

And all the city was gathered together at the door.

And all the city was gathered together at the door.

And all the city was gathered together at the door.

And all the city was gathered together at the door.

And all the city was gathered together at the door.

and the whole city was gathered together at the door.

And all the city was gathered together at the door.

And all the city was gathered at the door.

and the whole town was assembled at the door.

All the city was gathered together at the door.

and the whole city was gathered together near the door,

Marku 1:33
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.

ﻣﺮﻗﺲ 1:33
وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:33
Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:33
Eta hiri gucia borthara bildua cen.

Dyr Marx 1:33
De gantze Stat war verder dyr Haustür zammglaauffen;

Марко 1:33
И целият град се събра пред вратата.

馬 可 福 音 1:33
合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。

合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。

全城的人都聚集在門前。

全城的人都聚集在门前。

合城的人都聚集在門前。

合城的人都聚集在门前。

Evanðelje po Marku 1:33
I sav je grad nagrnuo k vratima.

Marek 1:33
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.

Markus 1:33
og hele Byen var forsamlet foran Døren.

Markus 1:33
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν·

καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.

καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν

και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν

και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν.

και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν

και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

kai ēn holē hē polis episynēgmenē pros tēn thyran.

kai en hole he polis episynegmene pros ten thyran.

kai ēn holē hē polis episynēgmenē pros tēn thyran.

kai en hole he polis episynegmene pros ten thyran.

kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

Márk 1:33
És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.

La evangelio laŭ Marko 1:33
Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:33
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.

Marc 1:33
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:

Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

Et toute la ville était assemblée devant la porte.

Markus 1:33
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,

Marco 1:33
E tutta la città era raunata all’uscio.

E tutta la città era raunata all’uscio.

MARKUS 1:33
Maka seisi negeri itu pun berhimpunlah di muka pintu.

Mark 1:33
Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt.

마가복음 1:33
온 동네가 문 앞에 모였더라

Marcus 1:33
et erat omnis civitas congregata ad ianuam

Sv. Marks 1:33
Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā.

Evangelija pagal Morkø 1:33
Visas miestas buvo susirinkęs prie durų.

Mark 1:33
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.

Markus 1:33
og hele byen var samlet for døren.

Marcos 1:33
Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

Toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

y toda la ciudad se agolpó a la puerta.

Y toda la ciudad se juntó á la puerta.

y toda la ciudad se juntó a la puerta.

Marcos 1:33
E, assim, a cidade inteira se aglomerou à porta da casa.

e toda a cidade estava reunida à porta;   

Marcu 1:33
Şi toată cetatea era adunată la uşă.

От Марка 1:33
И весь город собрался к дверям.

И весь город собрался к дверям.

Mark 1:33
Tura Ashφ N· pΘprunmaya shuar taar Wßitiniam Jesusan Kßutkarmiayi.

Markus 1:33
och hela staden var församlad utanför dörren.

Marko 1:33
Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango.

Marcos 1:33
At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.

มาระโก 1:33
และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู

Markos 1:33
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.

Марко 1:33
І ввесь город зібрав ся до дверей.

Mark 1:33
Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon.

Maùc 1:33
Cả thành nhóm lại trước cửa.

Mark 1:32
Top of Page
Top of Page