Mark 1:32
Mark 1:32
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all those who were sick and those who were demon-possessed.

When evening came, after the sun had set, people started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons.

When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

But in the evening at the going down of the sun they brought to him all of them who had been ill and demon possessed.

In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.

In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.

And at evening, when the sun had set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with demons.

And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.

And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.

When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;

At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

Marku 1:32
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.

ﻣﺮﻗﺲ 1:32
ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:32
Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:32
Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.

Dyr Marx 1:32
Wie d Sunn untergangen war, brangend d Leut allsand Kranken und Bsössnen gan n Iesenn.

Марко 1:32
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

馬 可 福 音 1:32
天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。

天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。

到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。

到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。

天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。

天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的来到耶稣跟前。

Evanðelje po Marku 1:32
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.

Marek 1:32
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.

Markus 1:32
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og besatte,

Markus 1:32
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν / ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Οψιας δε γενομενης, οτε εδυ ο ηλιος, εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους·

οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

οψιας δε γενομενης οτε {VAR1: εδυσεν } {VAR2: εδυ } ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

Opsias de genomenēs, hote edysen ho hēlios, epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous;

Opsias de genomenes, hote edysen ho helios, epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous;

Opsias de genomenēs, hote edysen ho hēlios, epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous;

Opsias de genomenes, hote edysen ho helios, epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous;

opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenēs ote edusen o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote edusen o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenēs ote {WH: edusen } {UBS4: edu } o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous

opsias de genomenEs ote {WH: edusen} {UBS4: edu} o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous

Márk 1:32
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;

La evangelio laŭ Marko 1:32
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:32
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,

Marc 1:32
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;

Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

Markus 1:32
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,

Marco 1:32
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.

Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.

MARKUS 1:32
Setelah sudah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa mereka itulah kepada-Nya segala orang sakit serta orang yang dirasuk setan.

Mark 1:32
Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen.

마가복음 1:32
저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니

Marcus 1:32
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes

Sv. Marks 1:32
Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos.

Evangelija pagal Morkø 1:32
Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.

Mark 1:32
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.

Markus 1:32
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;

Marcos 1:32
A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

Y a la caída la tarde, cuando el sol se puso, le trajeron a todos los enfermos, y a los endemoniados;

Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

Marcos 1:32
Ao final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios.

Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;   

Marcu 1:32
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.

От Марка 1:32
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Mark 1:32
Nu tsawantai kiarai, Ashφ Jßinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi.

Markus 1:32
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;

Marko 1:32
Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo.

Marcos 1:32
At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.

มาระโก 1:32
เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์

Markos 1:32
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.

Марко 1:32
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

Mark 1:32
Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta.

Maùc 1:32
Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.

Mark 1:31
Top of Page
Top of Page