Mark 1:31
Mark 1:31
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

So He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.

He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them.

He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

And he came near and took her by the hand and raised her up and at once her fever left her and she was waiting on them.

Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.

And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

And he went up to her and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.

He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

Marku 1:31
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë.

ﻣﺮﻗﺲ 1:31
فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:31
Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:31
Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.

Dyr Marx 1:31
und er gieng zo irer, naam s bei dyr Hand und grichtt s auf. Daa vergieng irer s Fieber, und si gakümmert si um ien.

Марко 1:31
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [[на часа]] треската я остави, и тя им прислужваше.

馬 可 福 音 1:31
耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。

耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。

耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就退了。於是她就服事他們。

耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就退了。于是她就服事他们。

耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服侍他們。

耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。

Evanðelje po Marku 1:31
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.

Marek 1:31
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.

Markus 1:31
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.

Markus 1:31
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις

και προσελθων ηγειρεν αυτην, κρατησας της χειρος αυτης· και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως, και διηκονει αυτοις.

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros; kai aphēken autēn ho pyretos, kai diēkonei autois.

kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros; kai apheken auten ho pyretos, kai diekonei autois.

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros; kai aphēken autēn ho pyretos, kai diēkonei autois.

kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros; kai apheken auten ho pyretos, kai diekonei autois.

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois

kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois

Márk 1:31
És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.

La evangelio laŭ Marko 1:31
kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:31
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.

Marc 1:31
Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.

S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.

Markus 1:31
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.

Marco 1:31
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.

Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.

MARKUS 1:31
Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian.

Mark 1:31
Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen.

마가복음 1:31
나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라

Marcus 1:31
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

Sv. Marks 1:31
Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem.

Evangelija pagal Morkø 1:31
Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti.

Mark 1:31
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.

Markus 1:31
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.

Marcos 1:31
Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

El se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

Entonces vino Él, y tomándola de la mano la levantó; y al instante le dejó la fiebre, y ella les servía.

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.

Entonces llegando él , la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

Marcos 1:31
Então, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los.

Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.   

Marcu 1:31
El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.

От Марка 1:31
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Mark 1:31
Nuinkia Jesus Werφ uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, pΘnker ajas, Jesusnasha ni nemarniurincha ayurawarmiayi.

Markus 1:31
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.

Marko 1:31
Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia.

Marcos 1:31
At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.

มาระโก 1:31
แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย

Markos 1:31
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.

Марко 1:31
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

Mark 1:31
Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra.

Maùc 1:31
Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.

Mark 1:30
Top of Page
Top of Page