Mark 1:30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once. Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her. Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her. And the Mother-in-law of Shimeon was lying ill with fever and they told him about her. Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her. Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, Marku 1:30 ﻣﺮﻗﺲ 1:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:30 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:30 Dyr Marx 1:30 Марко 1:30 馬 可 福 音 1:30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。 西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。 Evanðelje po Marku 1:30 Marek 1:30 Markus 1:30 Markus 1:30 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς· ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς· ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης η δε πενθερα Σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα, και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης· η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs. he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes. hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs. he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes. ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs Márk 1:30 La evangelio laŭ Marko 1:30 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:30 Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. Markus 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr. Marco 1:30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. MARKUS 1:30 Mark 1:30 마가복음 1:30 Marcus 1:30 Sv. Marks 1:30 Evangelija pagal Morkø 1:30 Mark 1:30 Markus 1:30 Marcos 1:30 Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella. La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y enseguida hablaron a Jesús de ella. Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella. Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. Marcos 1:30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. Marcu 1:30 От Марка 1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Mark 1:30 Markus 1:30 Marko 1:30 Marcos 1:30 มาระโก 1:30 Markos 1:30 Марко 1:30 Mark 1:30 Maùc 1:30 |