Mark 1:30
Mark 1:30
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.

Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her.

Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

And the Mother-in-law of Shimeon was lying ill with fever and they told him about her.

Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.

But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.

Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.

Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.

Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

Marku 1:30
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.

ﻣﺮﻗﺲ 1:30
وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:30
Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:30
Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.

Dyr Marx 1:30
Yn n Simenn sein Schwiger laag mit Fieber eyn n Bött. De Andern gsagnd dös mit irer yn n Iesenn;

Марко 1:30
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

馬 可 福 音 1:30
西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。

西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。

西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。

西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。

西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。

Evanðelje po Marku 1:30
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.

Marek 1:30
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.

Markus 1:30
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;

Markus 1:30
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης

η δε πενθερα Σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα, και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης·

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs.

he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes.

hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs.

he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes.

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

Márk 1:30
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.

La evangelio laŭ Marko 1:30
Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:30
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.

Marc 1:30
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.

La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.

Markus 1:30
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.

Marco 1:30
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;

Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.

MARKUS 1:30
Adalah mak mentua Simon terbaring demam di sana, maka segeralah mereka itu memberitahu akan halnya kepada Yesus.

Mark 1:30
Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla ; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa.

마가복음 1:30
시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대

Marcus 1:30
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

Sv. Marks 1:30
Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to.

Evangelija pagal Morkø 1:30
Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.

Mark 1:30
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.

Markus 1:30
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.

Marcos 1:30
Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.

La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y enseguida hablaron a Jesús de ella.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella.

Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

Marcos 1:30
A sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela.

A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.   

Marcu 1:30
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.

От Марка 1:30
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Mark 1:30
Semunka tsatsari tsuer peaknum jaa tepemiayi. N·naka Wßrik Jesusan ujakarmiayi.

Markus 1:30
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.

Marko 1:30
Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili.

Marcos 1:30
Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:

มาระโก 1:30
แม่ยายของซีโมนนอนป่วยจับไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง

Markos 1:30
Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler.

Марко 1:30
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.

Mark 1:30
Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na.

Maùc 1:30
Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.

Mark 1:29
Top of Page
Top of Page