Mark 1:3 "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!'" the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’” THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'" The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight! He is a voice calling out in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'" the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'" “A voice that cries in the wilderness, prepare the way of THE LORD JEHOVAH and make level his paths.” "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'" The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'" The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'" 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- Marku 1:3 ﻣﺮﻗﺲ 1:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:3 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:3 Dyr Marx 1:3 Марко 1:3 馬 可 福 音 1:3 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」 在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’” 在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路!』」 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’” Evanðelje po Marku 1:3 Marek 1:3 Markus 1:3 Markus 1:3 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου φωνη βοωντος εν τη ερημω, Ετοιμασατε την οδον Κυριου· ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου. φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou, phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou, Phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou, Phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou, phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Márk 1:3 La evangelio laŭ Marko 1:3 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Marc 1:3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Markus 1:3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig! hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade. Marco 1:3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. MARKUS 1:3 Mark 1:3 마가복음 1:3 Marcus 1:3 Sv. Marks 1:3 Evangelija pagal Morkø 1:3 Mark 1:3 Markus 1:3 Marcos 1:3 VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS. VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'" Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas. Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. Marcos 1:3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; Marcu 1:3 От Марка 1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Mark 1:3 Markus 1:3 Marko 1:3 Marcos 1:3 มาระโก 1:3 Markos 1:3 Марко 1:3 Mark 1:3 Maùc 1:3 |