Mark 1:3
Mark 1:3
"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!'"

the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight!

He is a voice calling out in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"

the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"

“A voice that cries in the wilderness, prepare the way of THE LORD JEHOVAH and make level his paths.”

"A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"

The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"

'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

Marku 1:3
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:3
صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:3
«Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:3
Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.

Dyr Marx 1:3
Ayn Stimm ruefft eyn dyr Wüestn drausst: 'Richttß yn n Herrn önn Wög her! Öbn machtß seine Straassn!'"

Марко 1:3
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

馬 可 福 音 1:3
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」

在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”

在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路!』」

在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”

Evanðelje po Marku 1:3
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

Marek 1:3
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

Markus 1:3
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!«

Markus 1:3
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

φωνη βοωντος εν τη ερημω, Ετοιμασατε την οδον Κυριου· ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου.

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou,

phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou,

Phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou,

Phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou,

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

Márk 1:3
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:

La evangelio laŭ Marko 1:3
Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.

Marc 1:3
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Markus 1:3
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!

hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.

Marco 1:3
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,

Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

MARKUS 1:3
Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!

Mark 1:3
?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is !

마가복음 1:3
광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이

Marcus 1:3
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Sv. Marks 1:3
Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!

Evangelija pagal Morkø 1:3
Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”

Mark 1:3
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

Markus 1:3
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!

Marcos 1:3
VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS.

VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'"

Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

Marcos 1:3
‘Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas’”.

voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;   

Marcu 1:3
Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``

От Марка 1:3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Mark 1:3
Niisha aents atsamunam untsumuk juna Tφtiatui: "Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum." Nuke aarmaiti.

Markus 1:3
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»

Marko 1:3
Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."

Marcos 1:3
Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;

มาระโก 1:3
เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า "จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป"'

Markos 1:3
‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››

Марко 1:3
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

Mark 1:3
Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'

Maùc 1:3
Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;

Mark 1:2
Top of Page
Top of Page