Mark 1:25 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered. But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!" But Jesus rebuked him. "Be quiet," he ordered, "and come out of him!" But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!" And Yeshua rebuked him and said, “Shut your mouth and come out of him.” Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him." Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,' Marku 1:25 ﻣﺮﻗﺲ 1:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Dyr Marx 1:25 Марко 1:25 馬 可 福 音 1:25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!” 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!” Evanðelje po Marku 1:25 Marek 1:25 Markus 1:25 Markus 1:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και επετιμησεν αυτω ο Ιησους, λεγων, Φιμωθητι, και εξελθε εξ αυτου. και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου kai epetimēsen autō ho Iēsous Phimōthēti kai exelthe ex autou. kai epetimesen auto ho Iesous Phimotheti kai exelthe ex autou. kai epetimēsen autō ho Iēsous legōn Phimōthēti kai exelthe ex autou. kai epetimesen auto ho Iesous legon Phimotheti kai exelthe ex autou. kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou Márk 1:25 La evangelio laŭ Marko 1:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Marc 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. Markus 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm. Marco 1:25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. MARKUS 1:25 Mark 1:25 마가복음 1:25 Marcus 1:25 Sv. Marks 1:25 Evangelija pagal Morkø 1:25 Mark 1:25 Markus 1:25 Marcos 1:25 Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!" Y Jesús le reprendió, diciendo: ¡Enmudece, y sal de él! Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Marcos 1:25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. Marcu 1:25 От Марка 1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. Mark 1:25 Markus 1:25 Marko 1:25 Marcos 1:25 มาระโก 1:25 Markos 1:25 Марко 1:25 Mark 1:25 Maùc 1:25 |