Mark 1:25
Mark 1:25
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered.

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"

But Jesus rebuked him. "Be quiet," he ordered, "and come out of him!"

But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"

And Yeshua rebuked him and said, “Shut your mouth and come out of him.”

Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"

And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.

And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."

Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'

Marku 1:25
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:25
فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.

Dyr Marx 1:25
Daa befalh iem dyr Iesen: "Ayn Rue ietz; und aushin mit iem!"

Марко 1:25
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

馬 可 福 音 1:25
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」

耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”

耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」

耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”

Evanðelje po Marku 1:25
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega!

Marek 1:25
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.

Markus 1:25
Og Jesus truede ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!«

Markus 1:25
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

και επετιμησεν αυτω ο Ιησους, λεγων, Φιμωθητι, και εξελθε εξ αυτου.

και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

kai epetimēsen autō ho Iēsous Phimōthēti kai exelthe ex autou.

kai epetimesen auto ho Iesous Phimotheti kai exelthe ex autou.

kai epetimēsen autō ho Iēsous legōn Phimōthēti kai exelthe ex autou.

kai epetimesen auto ho Iesous legon Phimotheti kai exelthe ex autou.

kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou

kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou

kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou

kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou

Márk 1:25
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.

La evangelio laŭ Marko 1:25
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.

Marc 1:25
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

Markus 1:25
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.

Marco 1:25
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!

Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.

MARKUS 1:25
Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"

Mark 1:25
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi !

마가복음 1:25
예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니

Marcus 1:25
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

Sv. Marks 1:25
Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!

Evangelija pagal Morkø 1:25
Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!”

Mark 1:25
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

Markus 1:25
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!

Marcos 1:25
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!

Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!"

Y Jesús le reprendió, diciendo: ¡Enmudece, y sal de él!

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Marcos 1:25
Mas Jesus o repreendeu severamente: “Fica quieto e sai dele!”

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.   

Marcu 1:25
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 1:25
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Mark 1:25
Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 1:25
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»

Marko 1:25
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."

Marcos 1:25
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.

มาระโก 1:25
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"

Markos 1:25
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.

Марко 1:25
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

Mark 1:25
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"

Maùc 1:25
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.

Mark 1:24
Top of Page
Top of Page