Mark 1:26
Mark 1:26
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him.

At this, the unclean spirit shook the man, cried out with a loud voice, and came out of him.

After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

And the foul spirit threw him down and he cried out in a loud voice and came out of him.

The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.

And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.

And when the unclean spirit had convulsed him, and cried with a loud voice, he came out of him.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

Marku 1:26
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.

ﻣﺮﻗﺲ 1:26
فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:26
Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:26
Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.

Dyr Marx 1:26
Dyr unraine Geist gazärrt n non hin und her und verzog si aft mit aynn furchtbaren Gschrai.

Марко 1:26
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

馬 可 福 音 1:26
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。

污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。

汙鬼叫那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。

污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。

Evanðelje po Marku 1:26
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.

Marek 1:26
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.

Markus 1:26
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.

Markus 1:26
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη, εξηλθεν εξ αυτου.

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phonesan phone megale exelthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phonesan phone megale exelthen ex autou.

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phOnE megalE exElthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phOnEsan phOnE megalE exElthen ex autou

Márk 1:26
És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.

La evangelio laŭ Marko 1:26
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:26
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.

Marc 1:26
Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

Markus 1:26
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.

Marco 1:26
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.

E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.

MARKUS 1:26
Maka setan itu sangat mengharu orang itu, sambil menjerit dengan nyaring suaranya, lalu keluar daripadanya.

Mark 1:26
Aṛuḥani ihucc argaz-nni s lǧehd, yeffeɣ seg-s s leɛyaḍ.

마가복음 1:26
더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라

Marcus 1:26
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

Sv. Marks 1:26
Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā.

Evangelija pagal Morkø 1:26
Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo.

Mark 1:26
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.

Markus 1:26
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.

Marcos 1:26
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.

Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones al hombre, gritó a gran voz y salió de él.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

Marcos 1:26
Então, o espírito imundo, sacudindo aquele homem violentamente e gritando com poderosa voz, saiu dele.

Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.   

Marcu 1:26
Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.

От Марка 1:26
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Mark 1:26
Tutai φwianch aishmankan ukurak ajakninkiar untsumak kakaar aa Jφinkimiayi.

Markus 1:26
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.

Marko 1:26
Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.

Marcos 1:26
At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.

มาระโก 1:26
และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา

Markos 1:26
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.

Марко 1:26
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

Mark 1:26
Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i.

Maùc 1:26
Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.

Mark 1:25
Top of Page
Top of Page