Mark 1:23
Mark 1:23
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit began shouting,

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,"

All of a sudden, there was a man in their synagogue who had an unclean spirit! He screamed,

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,

And in their synagogue there was a man who had a vile spirit in him, and he cried out

At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

And there was in their synagogue a man possessed by an unclean spirit, and he cried out

And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Marku 1:23
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,

ﻣﺮﻗﺲ 1:23
وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:23
Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:23
Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,

Dyr Marx 1:23
In dyr Samnung war aau ainer, wo von aynn unrainen Geist bsössn war. Der fieng auf aynmaal s Plerrn an:

Марко 1:23
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

馬 可 福 音 1:23
在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :

在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :

忽然,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,

忽然,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,

在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:

在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:

Evanðelje po Marku 1:23
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:

Marek 1:23
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,

Markus 1:23
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt

Markus 1:23
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:23
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,

Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε

Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,

καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω, και ανεκραξε,

και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

Kai euthys ēn en tē synagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō, kai anekraxen

Kai euthys en en te synagoge auton anthropos en pneumati akatharto, kai anekraxen

kai euthys ēn en tē synagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō, kai anekraxen

kai euthys en en te synagoge auton anthropos en pneumati akatharto, kai anekraxen

kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

kai ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen

kai euthus En en tE sunagOgE autOn anthrOpos en pneumati akathartO kai anekraxen

Márk 1:23
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,

La evangelio laŭ Marko 1:23
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:23
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,

Marc 1:23
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:

Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,

Markus 1:23
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie

Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:

Marco 1:23
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,

MARKUS 1:23
Pada waktu itu adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia,

Mark 1:23
Yella di lǧameɛ-nni yiwen n wergaz i gezdeɣ uṛuḥani, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ :

마가복음 1:23
마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되

Marcus 1:23
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

Sv. Marks 1:23
Un viņu sinagogā bija nešķīstā gara apsēsts cilvēks; un viņš kliedza,

Evangelija pagal Morkø 1:23
Jų sinagogoje buvo žmogus, turintis netyrąją dvasią. Jis sušuko:

Mark 1:23
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,

Markus 1:23
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:

Marcos 1:23
Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,

En ese momento estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar:

Y había en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual dio voces,

Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,

Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

Marcos 1:23
Mas, naquele exato momento, levantou-se na sinagoga um homem possuído de um espírito imundo, que vociferava:

Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:   

Marcu 1:23
În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:

От Марка 1:23
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:

Mark 1:23
Nuisha nu iruntainiam aishman iwianchruku ßmiayi. Niisha untsumuk

Markus 1:23
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade

Marko 1:23
Mara akatokea mle ndani ya sunagogi mtu mmoja mwenye pepo mchafu,

Marcos 1:23
At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,

มาระโก 1:23
มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา

Markos 1:23
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››

Марко 1:23
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

Mark 1:23
Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai' -i mejeu':

Maùc 1:23
Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,

Mark 1:22
Top of Page
Top of Page