Mark 1:22
Mark 1:22
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority--quite unlike the teachers of religious law.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority.

The people were utterly amazed at his teaching, because he was teaching them like one with authority, and not like their scribes.

The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.

And they were dumbfounded at his teaching, for he was teaching them as one having authority and not like their Scribes.

The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.

And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--

They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

Marku 1:22
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.

ﻣﺮﻗﺲ 1:22
فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:22
Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:22
Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.

Dyr Marx 1:22
D Leut gmainend grad non: "Hej, was ist n +dös?", weil er wie ainer mit Vollmacht gleert und nit wie d Eewärt.

Марко 1:22
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

馬 可 福 音 1:22
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。

众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。

眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。

众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。

Evanðelje po Marku 1:22
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.

Marek 1:22
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.

Markus 1:22
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.

Markus 1:22
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου· ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων, και ουχ ως οι γραμματεις.

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

kai exeplēssonto epi tē didachē autou; ēn gar didaskōn autous hōs exousian echōn, kai ouch hōs hoi grammateis.

kai exeplessonto epi te didache autou; en gar didaskon autous hos exousian echon, kai ouch hos hoi grammateis.

kai exeplēssonto epi tē didachē autou, ēn gar didaskōn autous hōs exousian echōn kai ouch hōs hoi grammateis.

kai exeplessonto epi te didache autou, en gar didaskon autous hos exousian echon kai ouch hos hoi grammateis.

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis

kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

Márk 1:22
És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.

La evangelio laŭ Marko 1:22
Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:22
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.

Marc 1:22
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

Markus 1:22
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.

Marco 1:22
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.

E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.

MARKUS 1:22
Maka sangat heranlah orang sekalian akan pengajaran-Nya itu, karena Ia mengajar mereka itu sebagai seorang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

Mark 1:22
Lɣaci i s-ițḥessisen wehmen deg uselmed ines axaṭer imeslayen-is sɛan tissas ( lhiba ), mačči am uselmed n lɛulama n ccariɛa.

마가복음 1:22
뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라

Marcus 1:22
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae

Sv. Marks 1:22
Un tie brīnījās par Viņa mācību, jo Viņš mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji.

Evangelija pagal Morkø 1:22
Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.

Mark 1:22
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.

Markus 1:22
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.

Marcos 1:22
Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Y se admiraban de Su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Marcos 1:22
E todos ficavam maravilhados com o seu ensino, pois lhes ministrava como alguém que possui autoridade e não como os mestres da lei.

E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.   

Marcu 1:22
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.

От Марка 1:22
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Mark 1:22
Tura ni jintinniuri jintintiarmia nuna iniankas uunt chichamjai Jesus Jintφakui ni chichamen anturkar ti Enentßimprarmiayi.

Markus 1:22
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.

Marko 1:22
Watu wote waliomsikia walishangazwa na mafundisho yake, maana hakuwa anafundisha kama walimu wao wa Sheria, bali kama mtu mwenye mamlaka.

Marcos 1:22
At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.

มาระโก 1:22
เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่

Markos 1:22
Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.

Марко 1:22
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

Mark 1:22
Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.

Maùc 1:22
Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.

Mark 1:21
Top of Page
Top of Page