Mark 1:21
Mark 1:21
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Then they went into Capernaum, and right away He entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.

Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbaths, Jesus went into the synagogue and began to teach.

Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

And when they entered Kapernahum, at once he taught in their synagogue on the Sabbath.

Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach.

And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.

And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.

They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

Marku 1:21
Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.

ﻣﺮﻗﺲ 1:21
ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:21
Մտան Կափառնայում, եւ իսկոյն Շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:21
Guero sartzen dirade Capernaum-en, eta bertan Sabbath egunean sarthuric synagogán, iracasten ari cen.

Dyr Marx 1:21
Daa kaamend s auf Käffernaum. Dönn Sams gieng yr eyn d Samnung und gleert dort.

Марко 1:21
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше.

馬 可 福 音 1:21
到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。

到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。

他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。

他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。

到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。

到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。

Evanðelje po Marku 1:21
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.

Marek 1:21
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.

Markus 1:21
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,

Markus 1:21
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:21
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν

και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εδιδασκεν εις την συναγωγηνν

και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

Και εισπορευονται εις Καπερναουμ· και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην, εδιδασκε.

και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

Kai eisporeuontai eis Kapharnaoum; kai euthys tois sabbasin eiselthōn eis tēn synagōgēn edidasken.

Kai eisporeuontai eis Kapharnaoum; kai euthys tois sabbasin eiselthon eis ten synagogen edidasken.

Kai eisporeuontai eis Kapharnaoum. Kai euthys tois sabbasin eiselthōn eis tēn synagōgēn edidasken.

Kai eisporeuontai eis Kapharnaoum. Kai euthys tois sabbasin eiselthon eis ten synagogen edidasken.

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin edidasken eis tēn sunagōgēnn

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin edidasken eis tEn sunagOgEnn

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheōs tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheOs tois sabbasin eiselthOn eis tEn sunagOgEn edidasken

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheōs tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheOs tois sabbasin eiselthOn eis tEn sunagOgEn edidasken

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheōs tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheOs tois sabbasin eiselthOn eis tEn sunagOgEn edidasken

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin eiselthOn eis tEn sunagOgEn edidasken

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken

kai eisporeuontai eis kapharnaoum kai euthus tois sabbasin eiselthOn eis tEn sunagOgEn edidasken

Márk 1:21
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.

La evangelio laŭ Marko 1:21
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:21
Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.

Marc 1:21
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.

Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.

Markus 1:21
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.

Und sie ziehen hinein nach Kapernaum; und alsbald gieng er am Sabbat in die Synagoge und lehrte,

Marco 1:21
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.

ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.

MARKUS 1:21
Maka berjalanlah mereka itu masuk ke Kapernaum, lalu pada hari Sabbat masuklah Yesus ke dalam rumah sembahyang serta mengajar orang.

Mark 1:21
Sidna Ɛisa d inelmaden-is wwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. Deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ yebda yesselmad.

마가복음 1:21
저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매

Marcus 1:21
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

Sv. Marks 1:21
Un tie iegāja Kafarnaumā, un Viņš tūdaļ sabatā iegāja sinagogā un mācīja tos.

Evangelija pagal Morkø 1:21
Jie atėjo į Kafarnaumą, ir iškart, sabato dieną, Jis nuėjo į sinagogą ir ėmė mokyti.

Mark 1:21
A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.

Markus 1:21
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.

Marcos 1:21
Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.

Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo, Jesús entró en la sinagoga y comenzó a enseñar.

Y entraron en Capernaúm; y luego en el día sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba.

Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

Marcos 1:21
Dirigiram-se para Carfanaum e, assim que chegou o sábado, tendo entrado na sinagoga, Jesus passou a ensinar.

Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.   

Marcu 1:21
S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.

От Марка 1:21
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Mark 1:21
Nuyß Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Nui Israer-shuara ayampratin tsawantri jeakui Jesus Israer-shuar iruntainiam Wayß Yus-Chichaman unuiniamiayi.

Markus 1:21
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.

Marko 1:21
Wakafika mjini Kafarnaumu, na mara ilipofika Sabato, Yesu akaingia katika Sunagogi, akaanza kufundisha.

Marcos 1:21
At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo.

มาระโก 1:21
พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน

Markos 1:21
Kefarnahuma girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.

Марко 1:21
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

Mark 1:21
Ngkai ree, Yesus hante topetuku' -na hilou hi ngata Kapernaum. Hi eo pepuea' to Yahudi, mesua' -imi hi rala tomi posampayaa pai' natepu'u-mi metudui'.

Maùc 1:21
Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó.

Mark 1:20
Top of Page
Top of Page