Mark 1:20
Mark 1:20
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.

He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

And he called them and at once they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and they went after him.

He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.

And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.

And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.

Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Marku 1:20
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.

ﻣﺮﻗﺲ 1:20
فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:20
Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:20
Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Marx 1:20
Sofort rief yr s, und sö liessnd ienern Vatern Zebydäus mit seine Tägler in n Nachn hint und gfolgnd yn n Iesenn Kristn naach.

Марко 1:20
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

馬 可 福 音 1:20
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。

耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。

耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。

耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

Evanðelje po Marku 1:20
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.

Marek 1:20
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.

Markus 1:20
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.

Markus 1:20
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

και ευθεως εκαλεσεν αυτους· και αφεντες τον πατερα αυτων Ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου.

και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

kai euthys ekalesen autous; kai aphentes ton patera autōn Zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou.

kai euthys ekalesen autous; kai aphentes ton patera auton Zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou.

kai euthys ekalesen autous. kai aphentes ton patera autōn Zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou.

kai euthys ekalesen autous. kai aphentes ton patera auton Zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou.

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou

kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou

Márk 1:20
És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.

La evangelio laŭ Marko 1:20
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:20
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.

Marc 1:20
aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.

Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Markus 1:20
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.

Marco 1:20
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.

MARKUS 1:20
Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.

Mark 1:20
Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa.

마가복음 1:20
곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라

Marcus 1:20
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

Sv. Marks 1:20
Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 1:20
Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.

Mark 1:20
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

Markus 1:20
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.

Marcos 1:20
Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El.

Al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.

Y al instante los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, fueron en pos de Él.

Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Marcos 1:20
Sem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus. Jesus ensina na sinagoga

e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.   

Marcu 1:20
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.

От Марка 1:20
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Mark 1:20
Wßiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni Aparφncha, ni apari takarniurincha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.

Markus 1:20
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.

Marko 1:20
Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.

Marcos 1:20
At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.

มาระโก 1:20
ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป

Markos 1:20
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.

Марко 1:20
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

Mark 1:20
Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Maùc 1:20
Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.

Mark 1:19
Top of Page
Top of Page