Luke 9:47
Luke 9:47
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.

But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.

But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side

But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, took a little child and had him stand next to Him.

But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him.

But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,

But Yeshua knew the thought of their heart, and he took a boy and he stood him by him.

Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.

But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him beside him,

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side

Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

Luka 9:47
Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,

ﻟﻮﻗﺎ 9:47
فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:47
Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:47
Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:

Dyr Laux 9:47
Dyr Iesen sueb schoon, was ien yso z schaffen gmacht. Von Noetn naam yr ayn Kind, gstöllt s nöbn seiner hin

Лука 9:47
А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:

路 加 福 音 9:47
耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,

耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,

耶穌看出他們心中的意念,就領來一個小孩子,讓他站在自己身旁,

耶稣看出他们心中的意念,就领来一个小孩子,让他站在自己身旁,

耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

Evanðelje po Luki 9:47
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se

Lukáš 9:47
Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,

Lukas 9:47
Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.

Lukas 9:47
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ

ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ο δε Ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων, επιλαβομενος παιδιου, εστησεν αυτο παρ εαυτω,

ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

ho de Iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn, epilabomenos paidion estēsen auto par’ heautō,

ho de Iesous eidos ton dialogismon tes kardias auton, epilabomenos paidion estesen auto par’ heauto,

ho de Iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par' heautō,

ho de Iesous eidos ton dialogismon tes kardias auton epilabomenos paidion estesen auto par' heauto,

o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō

o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō

o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

Lukács 9:47
Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,

La evangelio laŭ Luko 9:47
Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47
Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,

Luc 9:47
Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;

Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

Lukas 9:47
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich

Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich

Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken wußte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich

Luca 9:47
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:

E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.

LUKAS 9:47
Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya,

Luke 9:47
Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es,

누가복음 9:47
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

Lucas 9:47
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se

Sv. Lūkass 9:47
Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus,

Evangelija pagal Lukà 9:47
Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs

Luke 9:47
Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,

Lukas 9:47
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig

Lucas 9:47
Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado,

Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a Su lado.

Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó a un niño, y lo puso junto a sí,

Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,

Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,

Lucas 9:47
Mas, Jesus, conhecendo os seus anseios mais íntimos, tomou uma criança e a colocou em pé, ao seu lado.

Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,   

Luca 9:47
Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,

От Луки 9:47
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Luke 9:47
Tura ni Enentßimsamurin Jesus nekaamiayi. Tuma asa uchin achik ni pujamunam itiamiayi.

Lukas 9:47
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig

Luka 9:47
Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye,

Lucas 9:47
Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,

ลูกา 9:47
ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์

Luka 9:47
Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.››

Лука 9:47
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,

Luke 9:47
Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,

Lu-ca 9:47
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,

Luke 9:46
Top of Page
Top of Page