Luke 6:9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" Then Jesus said to his critics, "I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?" And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?” And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?" Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Then Jesus said to them, "I ask you: Is it lawful on the Sabbath to do what is good or to do what is evil, to save life or to destroy it?" Then Jesus asked them, "I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?" Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?" Yeshua said to them, “I ask you, what is legal on the Sabbath: to do good or evil? To save life or to destroy?” Then Jesus said to them, "I ask you-what is the right thing to do on a day of worship: to do good or evil, to give a person his health or to destroy it?" Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them? Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy? Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it." Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' Luka 6:9 ﻟﻮﻗﺎ 6:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:9 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:9 Dyr Laux 6:9 Лука 6:9 路 加 福 音 6:9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?” 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?” Evanðelje po Luki 6:9 Lukáš 6:9 Lukas 6:9 Lukas 6:9 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τὶ ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι ειπεν δε [ο] ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ειπεν δε ο ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι ειπεν ουν ο Ιησους προς αυτους, Επερωτησω υμας τι, Εξεστι τοις σαββασιν, αγαθοποιησαι η κακοποιησαι; ψυχην σωσαι η απολεσαι; ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι ειπεν δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι eipen de ho Iēsous pros autous Eperōtō hymas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apolesai? eipen de ho Iesous pros autous Eperoto hymas ei exestin to sabbato agathopoiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apolesai? eipen de ho Iēsous pros autous Eperōtō hymas, ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apolesai? eipen de ho Iesous pros autous Eperoto hymas, ei exestin to sabbato agathopoiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apolesai? eipen de o iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai eipen de o iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai eipen de [o] iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai eipen de [o] iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai eipen de {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai eipen de {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai Lukács 6:9 La evangelio laŭ Luko 6:9 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:9 Luc 6:9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir? Lukas 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? Jesus aber sprach zu ihnen: ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun? ein Leben zu retten, oder zu verderben? Luca 6:9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla? LUKAS 6:9 Luke 6:9 누가복음 6:9 Lucas 6:9 Sv. Lūkass 6:9 Evangelija pagal Lukà 6:9 Luke 6:9 Lukas 6:9 Lucas 6:9 Entonces Jesús les dijo: Yo os pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla? Entonces Jesús les dijo: "Yo les pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla?" Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida, o quitarla? Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? Lucas 6:9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? Luca 6:9 От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. Luke 6:9 Lukas 6:9 Luka 6:9 Lucas 6:9 ลูกา 6:9 Luka 6:9 Лука 6:9 Luke 6:9 Lu-ca 6:9 |