Luke 6:10
Luke 6:10
He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

He looked around at them one by one and then said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored!

And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.

After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

After looking around at them all, He told him, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.

He looked around at all of them and then told the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand was restored to health.

After looking around at them all, he said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored.

And he gazed at all of them and he said to him, “Straighten your hand”, and he stretched it out and his hand was restored like his other.

He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did'so : and his hand was restored.

And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.

And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did so and his hand was restored as the other.

And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored.

He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other.

And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;

Luka 6:10
Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.

ﻟﻮﻗﺎ 6:10
ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:10
Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:10
Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.

Dyr Laux 6:10
Und er gmustert s yn dyr Reih naach und wis aft dönn Man an: "Ströck dein Hand aus!" Dös gmacht yr, und sein Hand war wider gsund.

Лука 6:10
И като ги изгледа всички, рече на [човека]: Простри ръката си. И той направи [така]; и ръката му оздравя.

路 加 福 音 6:10
他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。

他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

他環視周圍所有的人,然後對那個人說:「伸出你的手!」那個人一伸,他的手就復原了。

他环视周围所有的人,然后对那个人说:“伸出你的手!”那个人一伸,他的手就复原了。

他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。

他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

Evanðelje po Luki 6:10
Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: Ispruži ruku! On učini tako - i ruka mu zdrava.

Lukáš 6:10
A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.

Lukas 6:10
Og han saa omkring paa dem alle og sagde til ham: »Ræk din Haand ud!« Og han gjorde det; da blev hans Haand sund igen som den anden.

Lukas 6:10
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἴπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησε, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡς ἡ ἄλλη.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπε τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν οὕτω. καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

και περιβλεψαμενος παντας αυτους, ειπε τω ανθρωπω, Εκτεινον την χειρα σου. ο δε εποιησεν ουτω. και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη.

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō Ekteinon tēn cheira sou. ho de epoiēsen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen auto Ekteinon ten cheira sou. ho de epoiesen, kai apekatestathe he cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō Ekteinon tēn cheira sou; ho de epoiēsen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen auto Ekteinon ten cheira sou; ho de epoiesen, kai apekatestathe he cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

kai periblepsamenos pantas autous eipen tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen outōs kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen outOs kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

kai periblepsamenos pantas autous eipen tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen outōs kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen outOs kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

Lukács 6:10
És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik.

La evangelio laŭ Luko 6:10
Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:10
Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

Luc 6:10
Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

Lukas 6:10
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

Und nachdem er sie alle rings herum angesehen, sagte er zu ihm: strecke deine Hand aus. Er aber that es, und seine Hand ward hergestellt.

Luca 6:10
E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana.

E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.

LUKAS 6:10
Maka Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya;

Luke 6:10
Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin , dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik ! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla.

누가복음 6:10
무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라

Lucas 6:10
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius

Sv. Lūkass 6:10
Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela.

Evangelija pagal Lukà 6:10
Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita.

Luke 6:10
Na ka tirotiro ia ki a ratou katoa, ka mea ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A pera ana ia: na kua ora ano tona ringa.

Lukas 6:10
Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.

Lucas 6:10
Y después de mirarlos a todos a su alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano quedó sana.

Después de mirarlos a todos a su alrededor, dijo al hombre: "Extiende tu mano." Y él lo hizo así, y su mano quedó sana.

Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada, sana como la otra.

Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.

Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.

Lucas 6:10
E Jesus olha atentamente para cada um dos que estão à sua volta e ordena ao homem: “Estende a tua mão!” O homem a estendeu, e ela foi instantaneamente restaurada.

E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.   

Luca 6:10
Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

От Луки 6:10
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

Luke 6:10
Nuyß tΘntakarmia nuna iis aishmankan Tφmiayi "Uwejem takuitia." Aishmansha uwejΘn takuimtai N· chichamaik pΘnker ajasmiayi.

Lukas 6:10
Och han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han gjorde så; och hans hand blev frisk igen.

Luka 6:10
Baada ya kuwatazama wote waliokuwa pale, akamwambia yule mtu, "Nyosha mkono wako." Naye akafanya hivyo, na mkono wake ukawa mzima tena.

Lucas 6:10
At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay.

ลูกา 6:10
พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับคนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง

Luka 6:10
Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, ‹‹Elini uzat›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.

Лука 6:10
І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.

Luke 6:10
Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli' -ki topeda' toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri' -imi.

Lu-ca 6:10
Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành.

Luke 6:9
Top of Page
Top of Page