Luke 6:11
Luke 6:11
But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.

But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.

The others were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.

But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.

But they were filled with envy, and they were speaking one with another of what they should do to Yeshua.

The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.

And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.

And they were filled with fury; and discussed one with another what they might do to Jesus.

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.

But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.

But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

Luka 6:11
Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.

ﻟﻮﻗﺎ 6:11
فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:11
Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:11
Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.

Dyr Laux 6:11
Daa gagiftnd sö si wie nit gscheid und gmauschlnd, was s yn n Iesenn antuen känntnd.

Лука 6:11
А те се изпълниха с луда ярост, и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Исуса.

路 加 福 音 6:11
他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。

他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。

他們就滿腔怒火,彼此商量到底怎麼對付耶穌。

他们就满腔怒火,彼此商量到底怎么对付耶稣。

他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。

他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

Evanðelje po Luki 6:11
A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.

Lukáš 6:11
Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

Lukas 6:11
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.

Lukas 6:11
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας· και διελαλουν προς αλληλους, τι αν ποιησειαν τω Ιησου.

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

autoi de eplēsthēsan anoias, kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō Iēsou.

autoi de eplesthesan anoias, kai dielaloun pros allelous ti an poiesaien to Iesou.

Autoi de eplēsthēsan anoias, kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō Iēsou.

Autoi de eplesthesan anoias, kai dielaloun pros allelous ti an poiesaien to Iesou.

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

Lukács 6:11
Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?

La evangelio laŭ Luko 6:11
Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:11
Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.

Luc 6:11
Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Lukas 6:11
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten untereinander, was sie Jesus anthun möchten.

Luca 6:11
Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.

Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.

LUKAS 6:11
maka mereka itu sekalian pun sangatlah geram, serta berunding sama sendirinya, apa yang patut mereka itu perbuat ke atas Yesus.

Luke 6:11
Nutni yenɣa-ten lɣecc, bdan țemcawaṛen wway gar-asen amek ara xedmen i Sidna Ɛisa.

누가복음 6:11
저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라

Lucas 6:11
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu

Sv. Lūkass 6:11
Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum.

Evangelija pagal Lukà 6:11
O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti.

Luke 6:11
Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.

Lukas 6:11
Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.

Lucas 6:11
Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Y ellos se llenaron de ira; y hablaban entre sí de qué podrían hacer a Jesús.

Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.

Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.

Lucas 6:11
Contudo, eles ficaram enraivecidos e começaram a tramar entre si sobre que fim dariam a Jesus. Jesus escolhe seus doze apóstolos

Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.   

Luca 6:11
Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.

От Луки 6:11
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Luke 6:11
Tura Chφkichkia ti kajerkarmiayi. T·rawar "Jesus Warφ itiurkamniakit" tusar aniniaisarmiayi.

Lukas 6:11
Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus.

Luka 6:11
Lakini wao wakakasirika sana, wakajadiliana jinsi ya kumtendea Yesu maovu.

Lucas 6:11
Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.

ลูกา 6:11
แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้

Luka 6:11
Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsaya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.

Лука 6:11
Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.

Luke 6:11
Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus.

Lu-ca 6:11
Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.

Luke 6:10
Top of Page
Top of Page