Luke 6:12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God. One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night. In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. During those days He went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God. Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God. Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God. But it occurred in those days that Yeshua went out to a mountain to pray, and there he was waiting for the morning in the prayer of God. At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God. And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God. And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God. It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, Luka 6:12 ﻟﻮﻗﺎ 6:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:12 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:12 Dyr Laux 6:12 Лука 6:12 路 加 福 音 6:12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ; 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。 Evanðelje po Luki 6:12 Lukáš 6:12 Lukas 6:12 Lukas 6:12 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξηλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου Εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι· και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του Θεου. εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou Theou. Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou Theou. Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou theou. Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou theou. egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou Lukács 6:12 La evangelio laŭ Luko 6:12 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:12 Luc 6:12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. Lukas 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. Es geschah aber in diesen Tagen, daß er hinausgieng zum Gebirg zu beten, und er brachte die Nacht zu im Gebet zu Gott; Luca 6:12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio. LUKAS 6:12 Luke 6:12 누가복음 6:12 Lucas 6:12 Sv. Lūkass 6:12 Evangelija pagal Lukà 6:12 Luke 6:12 Lukas 6:12 Lucas 6:12 En esos días El se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios. En esos días Jesús se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios. Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. Lucas 6:12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus. Luca 6:12 От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. Luke 6:12 Lukas 6:12 Luka 6:12 Lucas 6:12 ลูกา 6:12 Luka 6:12 Лука 6:12 Luke 6:12 Lu-ca 6:12 |