Luke 6:12
Luke 6:12
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.

In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

During those days He went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.

Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.

Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

But it occurred in those days that Yeshua went out to a mountain to pray, and there he was waiting for the morning in the prayer of God.

At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.

And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.

And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.

It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

Luka 6:12
Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:12
وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:12
Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:12
Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.

Dyr Laux 6:12
Dyrselbn gieng yr iewet eyn aynn Berg aufhin zo n Bettn. De gantze Nacht verbrang yr in n Gebet zo n Herrgot.

Лука 6:12
През ония дни [Исус] излезе на бърдото да се помоли, и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

路 加 福 音 6:12
那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;

那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;

就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。

就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。

那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。

那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。

Evanðelje po Luki 6:12
Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.

Lukáš 6:12
I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

Lukas 6:12
Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.

Lukas 6:12
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξηλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι· και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του Θεου.

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou Theou.

Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou Theou.

Egeneto de en tais hēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai ēn dianyktereuōn en tē proseuchē tou theou.

Egeneto de en tais hemerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai en dianyktereuon en te proseuche tou theou.

egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

egeneto de en tais ēmerais tautais exēlthen eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exElthen eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

egeneto de en tais ēmerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai ēn dianuktereuōn en tē proseuchē tou theou

egeneto de en tais Emerais tautais exelthein auton eis to oros proseuxasthai kai En dianuktereuOn en tE proseuchE tou theou

Lukács 6:12
És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.

La evangelio laŭ Luko 6:12
Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:12
Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.

Luc 6:12
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.

En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.

Lukas 6:12
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

Es geschah aber in diesen Tagen, daß er hinausgieng zum Gebirg zu beten, und er brachte die Nacht zu im Gebet zu Gott;

Luca 6:12
Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.

OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.

LUKAS 6:12
Pada masa itu juga keluarlah Yesus pergi ke sebuah gunung akan berdoa; maka semalam-malaman itu berdoalah Ia kepada Allah.

Luke 6:12
Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.

누가복음 6:12
이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고

Lucas 6:12
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

Sv. Lūkass 6:12
Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.

Evangelija pagal Lukà 6:12
Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.

Luke 6:12
A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.

Lukas 6:12
Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.

Lucas 6:12
En esos días El se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.

En esos días Jesús se fue al monte a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.

Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.

Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

Lucas 6:12
E ocorreu naquela ocasião que Jesus se retirou para um monte a fim de orar, e atravessou toda a noite em oração a Deus.

Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.   

Luca 6:12
În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.

От Луки 6:12
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

Luke 6:12
Nuyß Jesus Y·san ßujsataj tusa Nßinnium wakamiayi. Tura nu kashi Y·san au-aujkua tsawarmiayi.

Lukas 6:12
Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud.

Luka 6:12
Siku moja Yesu alikwenda mlimani kusali, akakesha huko usiku kucha akimwomba Mungu.

Lucas 6:12
At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.

ลูกา 6:12
ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง

Luka 6:12
O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrıya dua ederek geçirdi.

Лука 6:12
Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.

Luke 6:12
Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala.

Lu-ca 6:12
Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.

Luke 6:11
Top of Page
Top of Page